Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Neustart: Wie soziale Netzwerke unsere Psyche beeinflussen (Lisa Pensberger, 2019).
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Neustart: Wie soziale Netzwerke unsere Psyche beeinflussen (Lisa Pensberger, 2019).
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/136447Identifikátory
SIS: 225697
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Pokojová, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Německý jazyk a literatura - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
17. 6. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|funkčně ekvivalentní překlad|překladatelská analýza|překladatelské posuny|překladatelská metoda|překladatelské problémy|sociální sítě|nová média|psychika|závislost|závislost na internetuKlíčová slova (anglicky)
translation|functionally equivalent translation|translation analysis|translation shifts|translation method|translation problems|social networks|new media art|psyche|addiction|Internet Addiction DisorderBakalářská práce zahrnuje překlad německého textu a odborný komentář. Výchozím textem je šest kapitol publikace Neustart: Wie soziale Netzwerke unsere Psyche beeinflussen, jejíž autorkou je Lisa Pensberger. Kniha se věnuje dopadu sociálních sítí na naši psychiku. Cílem je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Komentář se skládá z překladatelské analýzy podle Christiane Nord, teorie k překladatelským posunům, popisu překladatelské metody a dalších překladatelských problémů a jejich řešení.
The bachelor thesis is composed of a translation of a German text and a commentary. It is a translation of six selected chapters from the publication Neustart: Wie soziale Netzwerke unsere Psyche beeinflussen, which is written by Lisa Pensberger. The book deals with the social media's effects on our mental health. The aim is to make a functionally equivalent translation. The commentary consists of a translation analysis inspired by Christiane Nord, a typology of translation shifts, a description of the translation method and translation problems including their solutions.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
