Pauline Delabroy-Allard: Ça raconte Sarah. Překlad románového debutu a uvedení díla mladé francouzské autorky na český knižní trh
Pauline Delabroy-Allard - Ça raconte Sarah. Translation of a Literary Debut and Introduction of the Work of a Young French Author to the Czech Literary Scene
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/136435Identifikátory
SIS: 233034
Kolekce
- Kvalifikační práce [24999]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Brunel, Aude
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - francouzština - Překladatelství: čeština - španělština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
25. 6. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
literární překlad|komentovaný překlad|Pauline Delabroy-Allard|překladatelská analýza|metoda překladu|strategie překladu|překladatelské problémy|recepce literárního díla|recepce současné francouzské literatury|knižní trhKlíčová slova (anglicky)
annotated translation|literary translation|Pauline Delabroy-Allard|translation analysis|translation methods|translation strategy|translation problems|reception of literary work|reception of French contemporary literature|book marketCílem této diplomové práce je vytvořit překlad první části románového debutu Ça raconte Sarah francouzské autorky Pauline Delabroy-Allard a doplnit jej o studii komentující problematiku překladu vybraného uměleckého textu a popisující proces knižního vydání završený uvedením titulu na knižní trh. V první části bude představen titul Ça raconte Sarah - diplomantka uvede základní údaje o předloze, autorce a nakladateli, shrne kritické ohlasy a bude analyzovat stylovou rovinu textu. Druhá, významná část práce představuje samotný překlad první části románu. Třetí část práce se bude věnovat tomuto překladu: diplomantka okomentuje komplikované pasáže a zvolenou překladatelskou metodu. Klíčová slova: literární překlad, komentovaný překlad, Pauline Delabroy-Allard, překladatelská analýza, metoda překladu, strategie překladu, překladatelské problémy, recepce literárního díla, recepce současné francouzské literatury, knižní trh.
The aim of this master's thesis is to create a translation of the first half of the literary debut Ça raconte Sarah written by the French author Pauline Delabroy-Allard and to connect it with a study that provides a commentary on the translation of the novel itself, as well as on the process of introducing the literary work to the book market. The first part offers a presentation of the work Ça raconte Sarah - details about the original text, its author and publisher, critical reviews and stylistics. The second and crucial part presents the translation of the first half of the novel. The translation is followed by a commentary on the most complicated extracts and chosen translation technique. Key words: annotated translation, literary translation, Pauline Delabroy-Allard, translation analysis, translation methods, translation strategy, translation problems, reception of literary work, reception of French contemporary literature, book market.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
