Show simple item record

Application for manual word alignment
dc.contributor.advisorPecina, Pavel
dc.creatorSochna, Jan
dc.date.accessioned2017-04-06T10:40:10Z
dc.date.available2017-04-06T10:40:10Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/13015
dc.description.abstractCílem této práce bylo navrhnou a implementovat na platformě nezávislé, rychlé, flexibilní a přívětivé uživatelské rozhraní pro ruční párovaní (alignment)dvoujazyčných textů. Nové rozhraní nemá nedostatky existujících nástrojů na párování a proces ručního párování zefektivňuje. Jde např. o poloautomatické párování jednoduchých vět, skupinové operace s párováním, párování frází, možnost posunu jedné z párovaných vět podél řádku vůči druhé větě pro zlepšení přehlednosti, mají-li párované věty různou délku, přehledné zobrazování předchozího a navazujícího kontextu párovaných vět v obou jazycích a v neposlední řadě i statistika postupu párování. Vedle obvyklého řádkového pohledu - zobrazení párovaných textů ve dvou řádcích nad sebou, kdy se páruje propojením odpovídajících si slov čarou, byl realizován i pohled maticový - kdy slova věty v jednom jazyce odpovídají popisu řádků matice, slova v druhém jazyce odpovídají popisu sloupců matice a páruje se zvýrazněním průsečíku sloupce a řádku, které mají odpovídající si popisy. Mezi oběma pohledy lze během práce libovolně přepínat.cs_CZ
dc.description.abstractThe aim of this work was to design and implement platform-independent fast, flexible and user friendly interface for manual word alignment of bilingual texts. The new interface does not have the imperfections of existing similar tools and improves the performance of manual alignment process. It provides eg. half automatic alignment of simple texts, group operations with alignments, alignment of phrases, enables to shift one sentences along the line to improve the transparency of the alignment process in case that the length of aligned sentences differs substantially. The preceding and succeeding context of currently aligned sentences is shown in both the languages. Last but not least the tool provides the alignment performance statistics. Along with usual "row view", where the two sentences are shown in parallel in two rows, one above the other, being aligned by connections of corresponding words, there were introduced also a "matrix view", where the words in one language stand in for matrix line descriptors, the words in other language stand in for column descriptors and the alignment of two corresponding words is expressed by highlighting of the point of intersection of row and column with corresponding descriptors. It is possible to switch between the both views anytime during the alignment process.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Matematicko-fyzikální fakultacs_CZ
dc.titleAplikace pro ruční word alignmentcs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2007
dcterms.dateAccepted2007-09-11
dc.description.departmentÚstav formální a aplikované lingvistikycs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Formal and Applied Linguisticsen_US
dc.description.facultyFaculty of Mathematics and Physicsen_US
dc.description.facultyMatematicko-fyzikální fakultacs_CZ
dc.identifier.repId45230
dc.title.translatedApplication for manual word alignmenten_US
dc.contributor.refereeRaab, Jan
dc.identifier.aleph000830762
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineSpráva počítačových systémůcs_CZ
thesis.degree.disciplineAdministration of computer systemsen_US
thesis.degree.programComputer Scienceen_US
thesis.degree.programInformatikacs_CZ
uk.faculty-name.csMatematicko-fyzikální fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Mathematics and Physicsen_US
uk.faculty-abbr.csMFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csSpráva počítačových systémůcs_CZ
uk.degree-discipline.enAdministration of computer systemsen_US
uk.degree-program.csInformatikacs_CZ
uk.degree-program.enComputer Scienceen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této práce bylo navrhnou a implementovat na platformě nezávislé, rychlé, flexibilní a přívětivé uživatelské rozhraní pro ruční párovaní (alignment)dvoujazyčných textů. Nové rozhraní nemá nedostatky existujících nástrojů na párování a proces ručního párování zefektivňuje. Jde např. o poloautomatické párování jednoduchých vět, skupinové operace s párováním, párování frází, možnost posunu jedné z párovaných vět podél řádku vůči druhé větě pro zlepšení přehlednosti, mají-li párované věty různou délku, přehledné zobrazování předchozího a navazujícího kontextu párovaných vět v obou jazycích a v neposlední řadě i statistika postupu párování. Vedle obvyklého řádkového pohledu - zobrazení párovaných textů ve dvou řádcích nad sebou, kdy se páruje propojením odpovídajících si slov čarou, byl realizován i pohled maticový - kdy slova věty v jednom jazyce odpovídají popisu řádků matice, slova v druhém jazyce odpovídají popisu sloupců matice a páruje se zvýrazněním průsečíku sloupce a řádku, které mají odpovídající si popisy. Mezi oběma pohledy lze během práce libovolně přepínat.cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this work was to design and implement platform-independent fast, flexible and user friendly interface for manual word alignment of bilingual texts. The new interface does not have the imperfections of existing similar tools and improves the performance of manual alignment process. It provides eg. half automatic alignment of simple texts, group operations with alignments, alignment of phrases, enables to shift one sentences along the line to improve the transparency of the alignment process in case that the length of aligned sentences differs substantially. The preceding and succeeding context of currently aligned sentences is shown in both the languages. Last but not least the tool provides the alignment performance statistics. Along with usual "row view", where the two sentences are shown in parallel in two rows, one above the other, being aligned by connections of corresponding words, there were introduced also a "matrix view", where the words in one language stand in for matrix line descriptors, the words in other language stand in for column descriptors and the alignment of two corresponding words is expressed by highlighting of the point of intersection of row and column with corresponding descriptors. It is possible to switch between the both views anytime during the alignment process.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Matematicko-fyzikální fakulta, Ústav formální a aplikované lingvistikycs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV