Jazykový rozbor českých překladů Písně písní před Biblí kralickou
Language Analysis of Czech Translations of the Song of Songs before the Kralice Bible
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/128099Identifikátory
SIS: 213763
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Dittmann, Robert
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav českého jazyka a teorie komunikace
Datum obhajoby
23. 6. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
stará čeština|střední čeština|vývoj českého jazyka|staročeský překlad bible|Píseň písní|ediceKlíčová slova (anglicky)
Old Czech|Early Modern Czech|development of Czech language|Old Czech translation of bible|Song of Songs|editionStaročeský biblický překlad, který dělíme do čtyř redakcí, vycházel až do překladu Bible kralické výhradně z latinské Vulgáty. V této diplomové práci jsme prozkoumali všechny dostupné staročeské a středněčeské biblické prameny do kralického překladu a určili jsme, zda se v nich nachází Píseň písní, jedna z knih sapienčních, a pokud ano, z jakého překladu pochází, popřípadě zda se jedná o samostatné znění. Ze čtyř redakcí staročeského biblického překladu a z pozdějších tisků 16. století jsme poté zvolili prameny, z nichž jsme vytvořili reprezentativní edice Písně. Na základě vypracovaných edic jsme provedli jazykový rozbor daných textů z hlediska hláskosloví, morfologie, lexika a syntaxe, z nějž v několika vybraných oblastech jazykového vývoje češtiny vyplynuly jisté tendence.
Up until the Kralice Bible, Old Czech biblical translations, traditionally divided into four translations, were based solely on the Latin Vulgate. This thesis examines all available Old Czech and Early Modern Czech biblical sources created before the Kralice Bible and assesses whether they contain the Song of Songs, one of the sapiental books, and if so, it attempts to identify whether the translation stems from an earlier version, or of it is a new translation. Several versions from the four Old Czech bible translations and later prints of the 16th century were then chosen as sources for representative editions of the Song. Based on those editions, a linguistic analysis of the texts was performed, oriented on phonologic, morphologic, lexical and syntactic features, which eventually yielded several tendencies in selected aspects of the linguistic development of the Czech language.
