dc.contributor.advisor | Šťastná, Zuzana | |
dc.creator | Dudková, Anežka | |
dc.date.accessioned | 2021-03-27T10:51:34Z | |
dc.date.available | 2021-03-27T10:51:34Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/124977 | |
dc.description.abstract | Nakladatelství Omega svou činnost zahájilo v roce 2013 vydáváním klasické literatury v zastaralých překladech, převážně takových, na která neplatí autorská práva. Diplomová práce analyzuje vývoj jeho činnosti zejména mezi lety 2013-2018: soustředí se na vývoj skladby titulů, proměnu přístupu k redakční přípravě textů a obzvlášť na způsob vydávání klasické literatury. Činnost nakladatelství je zasazena do pole českého knižního trhu a srovnána s doporučenými přístupy v odborných publikací i s činností jiných nakladatelů. Tři tituly (Vybrané povídky R. Kiplinga, Na Větrné hůrce E. Brontëové a Malou Dorritku Ch. Dickense) ve vydání Omegy podrobuje translatologické a textologické analýze. Na základě zjištěných údajů je zformulována hypotéza o celkové strategii nakladatelství. Klíčová slova: Nakladatelství Omega, sociologie překladu, praxeologie překladu, nakladatelská politika, redakční práce, postavení překladatele | cs_CZ |
dc.description.abstract | The Omega publishing house began its activities in 2013, when it started publishing outdated translations of classic literature, especially those that were no longer protected by copyright. This thesis analyses its activities, mostly during the 2013-2018 period: it focuses on the range of published titles and changes in the editorial approach to texts, with emphasis on classic literature. The publishing houses' activities are examined within the field of Czech publishing landscape and compared to the methods recommended in specialised literature, as well as to other publishers's activites. The thesis then presents a translation and textual analysis of three works (R. Kipling's Selected Short Stories, E. Brontë's Wuthering Heights and C. Dickens's Little Dorrit) published by Omega. A hypothesis about the overall strategy of the publishing house is then formulated based on the findings. Key words: Omega publishing house, sociology of translation, praxeology of translation, publishing policy, editorial work, translator status | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | Omega publishing house|sociology of translation|praxeology of translation|publishing policy|editorial work|translator status | en_US |
dc.subject | Nakladatelství Omega|sociologie překladu|praxeologie překladu|nakladatelská politika|redakční práce|postavení překladatele | cs_CZ |
dc.title | Nakladatelství Omega na českém knižním trhu a jeho překladová produkce. | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2021 | |
dcterms.dateAccepted | 2021-02-01 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 202291 | |
dc.title.translated | The Omega publishing house in the Czech publishing landscape and its output of translated literature | en_US |
dc.contributor.referee | Kalivodová, Eva | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Czech Language - Specialization Studies - Translation Studies: Czech - English | en_US |
thesis.degree.discipline | Český jazyk - specializační studium - Překladatelství: čeština - angličtina | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Český jazyk - specializační studium - Překladatelství: čeština - angličtina | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Czech Language - Specialization Studies - Translation Studies: Czech - English | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Nakladatelství Omega svou činnost zahájilo v roce 2013 vydáváním klasické literatury v zastaralých překladech, převážně takových, na která neplatí autorská práva. Diplomová práce analyzuje vývoj jeho činnosti zejména mezi lety 2013-2018: soustředí se na vývoj skladby titulů, proměnu přístupu k redakční přípravě textů a obzvlášť na způsob vydávání klasické literatury. Činnost nakladatelství je zasazena do pole českého knižního trhu a srovnána s doporučenými přístupy v odborných publikací i s činností jiných nakladatelů. Tři tituly (Vybrané povídky R. Kiplinga, Na Větrné hůrce E. Brontëové a Malou Dorritku Ch. Dickense) ve vydání Omegy podrobuje translatologické a textologické analýze. Na základě zjištěných údajů je zformulována hypotéza o celkové strategii nakladatelství. Klíčová slova: Nakladatelství Omega, sociologie překladu, praxeologie překladu, nakladatelská politika, redakční práce, postavení překladatele | cs_CZ |
uk.abstract.en | The Omega publishing house began its activities in 2013, when it started publishing outdated translations of classic literature, especially those that were no longer protected by copyright. This thesis analyses its activities, mostly during the 2013-2018 period: it focuses on the range of published titles and changes in the editorial approach to texts, with emphasis on classic literature. The publishing houses' activities are examined within the field of Czech publishing landscape and compared to the methods recommended in specialised literature, as well as to other publishers's activites. The thesis then presents a translation and textual analysis of three works (R. Kipling's Selected Short Stories, E. Brontë's Wuthering Heights and C. Dickens's Little Dorrit) published by Omega. A hypothesis about the overall strategy of the publishing house is then formulated based on the findings. Key words: Omega publishing house, sociology of translation, praxeology of translation, publishing policy, editorial work, translator status | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |
uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
uk.thesis.defenceStatus | O | |