Waltariho Cizinec přichází: srovnání překladu V. Skaličky (1941) a J. P. Velkoborského (2005)
Waltari's A Stranger Came to the Farm: a Comparison of Translation by V. Skalička (1941) and J. P. Velkoborský (2005)
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/124975Identifikátory
SIS: 201917
Kolekce
- Kvalifikační práce [25011]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kovář, Michal
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Finská filologie - Obecná lingvistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
4. 2. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Mika Waltari|Cizinec přichází|Vladimír Skalička|Jan Petr Velkoborský|srovnání překladu|čeština|finštinaKlíčová slova (anglicky)
Mika Waltari|A Stranger Came to the Farm|Vladimír Skalička|Jan Petr Velkoborský|comparison of translations|Czech|FinnishTato diplomová práce se zabývá porovnáním dvou českých překladů novely Vieras mies tuli taloon od Miky Waltariho. První překlad je dílem Vladimíra Skaličky a vyšel v roce 1941, druhý pochází z pera Jana Petra Velkoborského a byl vydán roku 2005. V teoretické části práce se zaměřuji na autora původního díla a samotný malý román. Představuji v ní také krátce oba české překladatele a teorii překladu. Ve stěžejní části práce přecházím k analýze překladů. Její součástí je problematika názvu díla a jmen, lexikální bohatost překladatelských prací, faktické chyby v interpretacích překladatelů, jejich tvořivost a přístup k doslovnému, respektive volnému převodu informací. Důležitou částí je i to, jaký byl výchozí text v případě Velkoborského. V době, kdy pracoval na svém překladu, existovaly tři zdroje, které využíval: dvě mírně odlišné finské verze a Skaličkův převod do češtiny.
This master's thesis deals with the comparison of the two Czech translations of the book A Stranger Came to the Farm by Mika Waltari. The first translation was made by Vladimír Skalička in 1941 and the second one by Jan Petr Velkoborský in 2005. The thesis is divided into two main parts, a theoretical part and an analysis. The purpose of the theoretical part is to introduce the reader to Mika Waltari, both translators and the original book. I also briefly write about the translation theory. The analysis deals with lots of problems. One of them is the translation of the title and names. I am also interested in creativity of the translators, in the lexical richness of the adaptations and in their mistakes as well. I also show the difference in the approach of literal and free translation. Another big problem this thesis deals with is which text was the source for work of Velkoborský, because in his time there were two Finnish versions with small differences in them and also Skalička's interpretation already existed.
