Dějiny českých překladů Terentia
The History of Translating Terence into Czech
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/123408Identifikátory
SIS: 210190
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kuťáková, Eva
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk a literatura - Latinský jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav řeckých a latinských studií
Datum obhajoby
4. 9. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Publius Terentius Afer|římská komedie|dějiny překládání z latiny do češtiny|Václav Bolemír Nebeský|Timothej Hrubý|Josef Král|Klára Pražáková|Vladimír ŠrámekKlíčová slova (anglicky)
Publius Terentius Afer|Roman comedy|History of translating from Latin into Czech|Václav Bolemír Nebeský|Timothej Hrubý|Josef Král|Klára Pražáková|Vladimír ŠrámekTato bakalářská práce se zabývá českými překlady komedií římského básníka Publia Terentia Afra. Poskytuje přehled inscenací jeho her na českém území a všech známých českých překladů, které mapuje nejen z hlediska kvantitativního, nýbrž i kvalitativního. První část podává informace o Terentiově životě a díle spolu s jazykovou charakteristikou jeho her. Druhá část pak představuje dobovou situaci českého překladatelství a jednotlivé autory překladů. Každý překlad je následně podroben lingvistické analýze, která nastíní jeho hlavní rysy a použitou překladatelskou metodu. U Eunucha, jenž byl do češtiny převeden dvakrát, jsou tyto dva překlady porovnány mezi sebou.
This bachelor thesis focuses on the Czech translations of the comedies of the Roman poet Publius Terentius Afer. It offers an overview of the staging of his plays in Czech area and of all the known Czech translations, which are described not only from a quantitative, but also from a qualitative point of view. The first part of this thesis describes Terence's life and work together with a linguistic characteristic of his plays. The second part presents different phases of Czech translational tradition and the individual authors of the translations. The linguistic features of the translations of Terence's plays are then analysed, showing the main characteristics of the used translation methods. The translations of Eunuchus, which was translated into Czech twice, are compared.
