Počátky českého překladu z portugalsky psaných literatur (1898-1948)
The Beginnings of Czech Translation from Portuguese and Brazilian Literatures (1898-1948)
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/123013Identifikátory
SIS: 202225
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Válová, Karolina
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Lusobrazilská studia - Překladatelství: čeština - francouzština
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
4. 9. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
dějiny překladu|recepce portugalské a brazilské literatury|portugalská literatura|brazilská literaturaKlíčová slova (anglicky)
History of Translation|Reception of Portuguese and Brazilian Literature|Portuguese Literature|Brazilian LiteratureDiplomová práce se zabývá dějinami českého překladu z portugalské a brazilské literatury mezi rokem 1898, kdy vyšel první knižní překlad z portugalštiny, a 1948, kdy v Československu došlo ke státnímu převratu a s ním i ke změnám v recepci zahraničních literatur. První část práce zahrnuje teoretický model výzkumu v dějinách překladu, seznam zkoumaných děl, krátké shrnutí česko-portugalských a česko-brazilských kontaktů, nahlédnutí do české nakladatelské činnosti a reflexi portugalsky psaných literatur v českých periodikách. Druhá část práce se věnuje všem šestnácti knižním překladům a v omezené míře také překladům časopiseckým a rukopisným. Uvádíme zde informace o jednotlivých dílech a jejich autorech, zabýváme se okolnostmi vzniku a vydání překladů, osobnostmi překladatelů, nakladatelstvími a v neposlední řadě také recepcí překladů na české literární scéně. Klíčová slova dějiny překladu, recepce portugalské a brazilské literatury, portugalská literatura, brazilská literatura
The present diploma thesis is focused on the history of Czech translations from Portuguese and Brazilian literatures between 1898, when the first book translation from Portuguese was published, and 1948, when the Czechoslovak coup d'état took place, causing changes in the reception of foreign literatures. The first part of the thesis includes a theoretical model of research in the history of translation, a list of examined translations, a brief summary of Czech- Portuguese and Czech-Brazilian relations, an insight into Czech publishing activity and a reflection on Portuguese language literatures in Czech periodicals. The second part of the thesis deals with all sixteen book translations and, to a limited extent, also magazine and manuscript translations. This part presents information about the original books and their authors and it deals with the circumstances of the origin and publication of their translations, the personalities of the translators, publishers and, last but not least, the reception of the translations on the Czech literary scene. Key words History of Translation, Reception of Portuguese and Brazilian Literature, Portuguese Literature, Brazilian Literature
