Řečové charakteristiky Haškova Švejka v ruských překladech se zaměřením na rovinu humoru a satiry
Speech characteristics of Hašek's Švejk in Russian translations with a special focus on humour and satire
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/122975Identifikátory
SIS: 225998
Kolekce
- Kvalifikační práce [24999]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rosová, Anna
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Obecná lingvistika - Překladatelství: čeština - ruština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
7. 9. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Haškův Švejk|ruské překlady|humor a satira|řečové charakteristikyKlíčová slova (anglicky)
Hašek's Švejk|Russian translations|humour and satire|speech characteristicsDiplomová práce se věnuje řečovým charakteristikám Haškova Švejka a zároveň překladům románu do ruštiny se zaměřením na rovinu humoru a satiry. Cílem diplomové práce je analýza, porovnání a kritické zhodnocení ruských překladů románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války a jejich srovnání s českým originálem, a to především u již kanonizovaného překladu Pjotra Bogatyrjova se zaměřením na rovinu humoru a satiry. Kromě Bogatyrjova překladu se práce bude věnovat také překladům Michaila Skačkova i nejnovějšímu překladu V. Lavrovové a A. Fjodorova. Teoretická část se zabývá životopisy překladatelů, Haškovým autorským stylem a řečovými charakteristikami hlavní postavy románu. V praktické části se práce věnuje analýze překladů konkrétních úryvků, které obsahují humoristické prvky. V závěru práce jsou popsány překladatelské tendence jednotlivých překladatelů. Klíčová slova Jaroslav Hašek, Švejk, řečové charakteristiky, humor, satira, Pjotr Bogatyrjov, Michail Skačkov, translatologická analýza, V. Lavrovová, A. Fjodorov
The diploma thesis deals with the speech characteristics of Hašek's Švejk and the translations of the novel into Russian, focusing on humour and satire. The aim of the thesis is to analyze, compare and critically evaluate the Russian translations of Jaroslav Hašek's novel The Good Soldier Švejk, and especially the canonized translation of Pyotr Bogatyryov witha Czech original novel focusing on humor and satire. Apart from Bogatyryov's translation, the thesis focuses on the translations of Mikhail Skachkov as well as the latest translation of V. Lavrova and A. Fyodorov. The theoretical part is dedicated to the biographies of the translators, Hašek's writing style and the speech characteristics of thenovel's main character. In the practical part, the thesis focuses on theanalysis of the translations of the excerpts containing humoristic elements. Based on the results of the analysis, in the conclusion part of the thesis we described translation tendencies of individual translators. Key words Jaroslav Hašek, Švejk, speech characteristics, humour, satire, Pyotr Bogatyryov, Mikhail Skachkov, translation analysis, V. Lavrova, A. Fyodorov
