Komentovaný překlad: Le Volley-ball (Pierre Bezault, Éditions MILAN, 2000, s. 19-60)
Annotated translation: Le Volley-ball (Pierre Bezault, Éditions MILAN, 2000, s. 19-60)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/122948Identifikátory
SIS: 214810
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Středoevropská studia
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
9. 9. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Překlad|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské posuny|sport|volejbalKlíčová slova (anglicky)
Translation|annotated translation|translation analysis|translation problems|translation shifts|sport|volleyballCílem této bakalářské práce je komentovaný překlad vybraných kapitol francouzské knihy Le Volley- ball, jejímž autorem je Pierre Bezault. Práce má dvě části. První část je praktická a tvoří ji samotný překlad. Druhá část, teoretická, je složena z překladatelské analýzy originálu, analýzy překladatelských problémů, typologie překladatelských posunů a jejich řešení v překladu. Klíčová slova Překlad, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské posuny, sport, volejbal
The aim of this bachleor's thesis is the annotated translation of selected chapters of the French book Le Volley-ball by Pierre Bezault. The thesis is divided into two parts. The first part - practical consists of the translation of the text. The second - theorecical that contains the translation analysis, analysis of the translation problems, the typology of traslation shifts and their solutions in the translation. Key words Translation, annotated translation, translation analysis, translation problems, translation shifts, sport, volleyball
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
