Používanie paradigiem HABLARÍA a HABRÍA HABLADO v súčasnej španielčine a ich preklad do češtiny
Use of Paradigms HABLARÍA and HABRÍA HABLADO in Contemporary Spanish and Their Equivalents in Czech
Používání paradigmat HABLARÍA a HABRÍA HABLADO v současné španělštině a jejich překlad do češtiny
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/122873Identifiers
Study Information System: 213073
Collections
- Kvalifikační práce [23974]
Author
Advisor
Referee
Krinková, Zuzana
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Hispanian Studies
Department
Institute of Romance Studies
Date of defense
9. 9. 2020
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Slovak
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
kondicionál|čeština|korpus InterCorp|slovesné paradigma|španělštinaKeywords (English)
conditional|Czech|corpus InterCorp|verbal paradigm|SpanishCieľom tejto práce je poukázať na asymetriu medzi formou a funkciou paradigiem HABLARÍA a HABRÍA HABLADO. V úvodných kapitolách popisujeme témy a pojmy súvisiace s danou problematikou a následne sa zameriavame na popis jednotlivých funkcií daných paradigiem. Každá funkcia je definovaná za pomoci sekundárnej literatúry, ktorú doplňujeme praktickými ukážkami textov získaných z jazykových korpusov CORPES XXI a InterCorp. Na základe získaných poznatkov sme dokázali, že študované paradigmy majú v španielskom jazyku široké využitie a uplatňujú sa nie len v časovom význame, ale aj v rôznych významoch modálnych. Následne ešte analyzujeme české preklady paradigmy HABRÍA HABLADO vo funkcii condicional compuesto, ktorá vyjadruje hypotetické situácie v minulosti. Výsledky potvrdili, že kondicionál minulý sa už v českom jazyku nezvykne používať a býva nahradzovaný kondicionálom prítomným. Kľúčové slová kondicionál, čeština, korpus, slovesná paradigma, španielčina
The objective of this thesis is to point out the asymmetry between the form and function of the paradigms HABLARÍA and HABRÍA HABLADO. In the introductory chapters, we describe topics and terms related to the issue and then we focus on the description of the individual functions of the paradigms. Each function is defined with the help of secondary literature, which we supplement with practical examples of texts obtained from the language corpora CORPES XXI and InterCorp. Based on acquired knowledge, we proved that studied paradigms are widely used in the Spanish language and are applied not only in the temporal meaning but also in various modal meanings. Subsequently, we analyze the Czech translations of the paradigm HABRÍA HABLADO in the function condicional compuesto, which expresses hypothetical situations in the past. The results confirmed that the past conditional is no longer used in the Czech language and is usually replaced by the present conditional. Key words conditional, Czech, corpus, verbal paradigm, Spanish