Používanie paradigiem HABLARÍA a HABRÍA HABLADO v súčasnej španielčine a ich preklad do češtiny
Use of Paradigms HABLARÍA and HABRÍA HABLADO in Contemporary Spanish and Their Equivalents in Czech
Používání paradigmat HABLARÍA a HABRÍA HABLADO v současné španělštině a jejich překlad do češtiny
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/122873Identifikátory
SIS: 213073
Kolekce
- Kvalifikační práce [23212]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Krinková, Zuzana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Hispanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
9. 9. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Slovenština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
kondicionál|čeština|korpus InterCorp|slovesné paradigma|španělštinaKlíčová slova (anglicky)
conditional|Czech|corpus InterCorp|verbal paradigm|SpanishCieľom tejto práce je poukázať na asymetriu medzi formou a funkciou paradigiem HABLARÍA a HABRÍA HABLADO. V úvodných kapitolách popisujeme témy a pojmy súvisiace s danou problematikou a následne sa zameriavame na popis jednotlivých funkcií daných paradigiem. Každá funkcia je definovaná za pomoci sekundárnej literatúry, ktorú doplňujeme praktickými ukážkami textov získaných z jazykových korpusov CORPES XXI a InterCorp. Na základe získaných poznatkov sme dokázali, že študované paradigmy majú v španielskom jazyku široké využitie a uplatňujú sa nie len v časovom význame, ale aj v rôznych významoch modálnych. Následne ešte analyzujeme české preklady paradigmy HABRÍA HABLADO vo funkcii condicional compuesto, ktorá vyjadruje hypotetické situácie v minulosti. Výsledky potvrdili, že kondicionál minulý sa už v českom jazyku nezvykne používať a býva nahradzovaný kondicionálom prítomným. Kľúčové slová kondicionál, čeština, korpus, slovesná paradigma, španielčina
The objective of this thesis is to point out the asymmetry between the form and function of the paradigms HABLARÍA and HABRÍA HABLADO. In the introductory chapters, we describe topics and terms related to the issue and then we focus on the description of the individual functions of the paradigms. Each function is defined with the help of secondary literature, which we supplement with practical examples of texts obtained from the language corpora CORPES XXI and InterCorp. Based on acquired knowledge, we proved that studied paradigms are widely used in the Spanish language and are applied not only in the temporal meaning but also in various modal meanings. Subsequently, we analyze the Czech translations of the paradigm HABRÍA HABLADO in the function condicional compuesto, which expresses hypothetical situations in the past. The results confirmed that the past conditional is no longer used in the Czech language and is usually replaced by the present conditional. Key words conditional, Czech, corpus, verbal paradigm, Spanish