Elsa Gollerová a Julius Zeyer: přátelství mezi překladatelkou a autorem
Elsa Goller and Julius Zeyer: friendship between translator and author
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/122814Identifiers
Study Information System: 221414
Collections
- Kvalifikační práce [23725]
Author
Advisor
Referee
Merhautová, Lucie
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Czech Language and Literature - German for Intercultural Communication
Department
Department of Czech and Comparative Literature
Date of defense
2. 9. 2020
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Julius Zeyer|Elsa Gollerová|překlad|přátelstvíKeywords (English)
Julius Zeyer|Elsa Goller|translation|friendship(česky) Cílem bakalářské práce je představit osobnost Elsy Gollerové se zřetelem k jejímu vztahu k českému básníku Juliu Zeyerovi. Východiskem práce je především rozsáhlá vzájemná korespondence uložená v LA PNP, dalším užitečným pramenem je důkladný a zevrubný soubor, zahrnující výstřižky jak textů (článků, překladů) překladatelčiných, tak dobové texty o ní. Důraz je v práci kladen především tu část autorčina publicistického a překladatelského díla, jež byla soustředěna ve staročeském deníku Politik, resp. Union; právě zde vyšla většina jejích překladů Zeyerových prací. Vícejazyčná korespondence mezi Zeyerem a Gollerovou odkrývá letité přátelství a též překladatelskou spolupráci. K porozumění jejich vztahu má přispět jednak sonda naznačující v širším měřítku Zeyerův poměr k ženám, jednak nástin situace a společenského statutu žen-překladatelek na sklonku 19. století.
(in English): This bachelor's thesis aims to provide an introduction of Elsa Goller regarding her relationship with the Czech poet Julius Zeyer. The thesis is primarily based on their extensive correspondence deposited in the Literary Archive of the Museum of Czech Literature; another helpful source of information is represented by a thorough and detailed file including not only cuttings of Goller's texts (such as articles and translations), but also historical texts about her. In the thesis, special attention is devoted to the part of Goller's journalistic and translation work concentrated in the old Bohemian daily, the Politik (or the Union). In this very daily, most her translations of Zeyer's works were published. By Zeyer and Goller's multilingual correspondence, not only their long-lasting friendship, but also their translation cooperation is revealed. To provide a better understanding of their relationship, a wide look suggesting Zeyer's attitude towards women is taken, as well as the outline of the situation and social status of women translators towards the end of the 19th century is depicted.