dc.contributor.advisor | Pognan, Patrice | |
dc.creator | Svášek, Martin | |
dc.date.accessioned | 2018-10-29T23:49:35Z | |
dc.date.available | 2018-10-29T23:49:35Z | |
dc.date.issued | 2007 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/12105 | |
dc.description.abstract | Disertační práce sestává ze tří částí, jež odpovídají názvu. Autor nejprve představuje koncepci paralelního korpusu a na obecné rovině jej definuje jakožto soubor textů v několika jazycích (nejméně dvou) tvořený dvojicemi originál-překlad. Je uvedena terminologie pro pojmenování různých druhů textových souborů ve víceru jazyků a k získání obecného přehledu v dané oblasti se mohou čtenáři seznámit s paralelními korpusy, které v současné době existují. Následně je definován francouzsko-český a česko-francouzský paralelní korpus (Fratchque), a to vzhledem k jeho budoucímu použití pro jazykovědný výzkum, zejména k vyhledávání nesklonných výrazů, jež představují autorův střed zájmu. Fratchque je paralelní korpus beletristických textů psaných francouzsky a česky; autor uvádí výčet obtíží, jež zamezily tomu, aby korpus obsahoval i jiné druhy textů. Korpus existuje pouze v digitální podobě, aby umožnil vyhledávání za pomoci počítače. Snaží se odrážet moderní jazyk, proto obsahuje pouze texty, které pocházejí z doby po roce 1945. Struktura souborů uložených na pevném disku, již spravuje program ParaConc, může být v budoucnu obohacena o nové dvojice českofrancouzských či francouzsko-českých textů. Není explicitně označkována XML značkami, což je ospravedlněno tím, že v současné době značkování není třeba; korpusový... | cs_CZ |
dc.description.abstract | According to the title, the thesis is composed of three parts. At the beginning the author introduces the concept of a parallel corpus defining it as a set of texts in different (at least two) languages, composed of original-translation couples. A terminology is provided to name different sets of texts in different languages. To have a general overview of this specific field, readers can be acquainted with the present existing parallel corpus. A definition of the project for creating a bidirectional French-Czech Czech-French parallel corpus is given in order to use it in linguistic research, notably research upon inflected expressions. French and Czech texts composing the parallel corpus Fratchque come from literature; the author also gives the explanation regarding the reason why other kinds of texts have not been taken into account. This corpus, conceived for PC-based researches, exists only in digital format. Having in mind the purpose of representing modern language, only texts after the year 1945 have been selected. New couples of French-Czech Czech-French texts could be easily added thanks to the files structure stored on a hard disk and managed by ParaConc. The corpus is not marked up explicitly by XML tags because the tagging is not necessary for the proper functioning of ParaConc - this step,... | en_US |
dc.language | French | cs_CZ |
dc.language.iso | fr_FR | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.title | Définition, élaboration et exploitation d'un corpus parallèle bidirectionnel français - tchèque tchèque français | fr_FR |
dc.type | dizertační práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2007 | |
dcterms.dateAccepted | 2007-12-07 | |
dc.description.department | Institute of the Czech National Corpus | en_US |
dc.description.department | Ústav českého národního korpusu | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 25111 | |
dc.title.translated | Parallel bi-directional Czech-French and French-Czech corpus: definition, design, buildup and exploitation | en_US |
dc.title.translated | Návrh, vytvoření a využití francouzskočeského a česko-francouzského paralelního korpusu | cs_CZ |
dc.contributor.referee | Hajičová, Eva | |
dc.contributor.referee | Leonard, Jean Leonard | |
dc.identifier.aleph | 001007621 | |
thesis.degree.name | Ph.D. | |
thesis.degree.level | doktorské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Mathematical Linguistics | en_US |
thesis.degree.discipline | Matematická lingvistika | cs_CZ |
thesis.degree.program | Philology | en_US |
thesis.degree.program | Filologie | cs_CZ |
uk.thesis.type | dizertační práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav českého národního korpusu | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of the Czech National Corpus | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Matematická lingvistika | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Mathematical Linguistics | en_US |
uk.degree-program.cs | Filologie | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Philology | en_US |
thesis.grade.cs | Prospěl/a | cs_CZ |
thesis.grade.en | Pass | en_US |
uk.abstract.cs | Disertační práce sestává ze tří částí, jež odpovídají názvu. Autor nejprve představuje koncepci paralelního korpusu a na obecné rovině jej definuje jakožto soubor textů v několika jazycích (nejméně dvou) tvořený dvojicemi originál-překlad. Je uvedena terminologie pro pojmenování různých druhů textových souborů ve víceru jazyků a k získání obecného přehledu v dané oblasti se mohou čtenáři seznámit s paralelními korpusy, které v současné době existují. Následně je definován francouzsko-český a česko-francouzský paralelní korpus (Fratchque), a to vzhledem k jeho budoucímu použití pro jazykovědný výzkum, zejména k vyhledávání nesklonných výrazů, jež představují autorův střed zájmu. Fratchque je paralelní korpus beletristických textů psaných francouzsky a česky; autor uvádí výčet obtíží, jež zamezily tomu, aby korpus obsahoval i jiné druhy textů. Korpus existuje pouze v digitální podobě, aby umožnil vyhledávání za pomoci počítače. Snaží se odrážet moderní jazyk, proto obsahuje pouze texty, které pocházejí z doby po roce 1945. Struktura souborů uložených na pevném disku, již spravuje program ParaConc, může být v budoucnu obohacena o nové dvojice českofrancouzských či francouzsko-českých textů. Není explicitně označkována XML značkami, což je ospravedlněno tím, že v současné době značkování není třeba; korpusový... | cs_CZ |
uk.abstract.en | According to the title, the thesis is composed of three parts. At the beginning the author introduces the concept of a parallel corpus defining it as a set of texts in different (at least two) languages, composed of original-translation couples. A terminology is provided to name different sets of texts in different languages. To have a general overview of this specific field, readers can be acquainted with the present existing parallel corpus. A definition of the project for creating a bidirectional French-Czech Czech-French parallel corpus is given in order to use it in linguistic research, notably research upon inflected expressions. French and Czech texts composing the parallel corpus Fratchque come from literature; the author also gives the explanation regarding the reason why other kinds of texts have not been taken into account. This corpus, conceived for PC-based researches, exists only in digital format. Having in mind the purpose of representing modern language, only texts after the year 1945 have been selected. New couples of French-Czech Czech-French texts could be easily added thanks to the files structure stored on a hard disk and managed by ParaConc. The corpus is not marked up explicitly by XML tags because the tagging is not necessary for the proper functioning of ParaConc - this step,... | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav českého národního korpusu | cs_CZ |
thesis.grade.code | P | |
dc.identifier.lisID | 990010076210106986 | |