Zobrazit minimální záznam

Explicitniss and explicitation in translation
dc.contributor.advisorOganesjanová, Danuše
dc.creatorPražská, Helena
dc.date.accessioned2017-04-05T09:21:57Z
dc.date.available2017-04-05T09:21:57Z
dc.date.issued2008
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/11960
dc.description.abstractPráce se zabývá problematikou explicitace jakožto univerzálií překladu a ověřuje platnost explicitační hypotézy na jevu syntaktické kondenzace v překladech publicistických textů z oblasti historie z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny. V kapitole Východiska práce uvádí přehled nejvýznamnějších publikací, které se touto problematikou zabývaly. Na jejich základě pak přináší vymezení pojmů explicitnost a explicitace, ze kterých vychází. Následně zmiňuje základní klasifikaci tohoto jevu. Cílem práce je potvrdit či vyvrátit hypotézu, podle níž by se cílový text měl vyznačovat vyšší mírou explicitnosti než text výchozí, ze kterého se při překladu vycházelo. Zároveň by cílový text měl být explicitnější než paralelní text v cílovém jazyce. Tato podmínka platí pro překlady v obou směrech. Empirická část sestávala z výzkumu explicitace zaměřeného na prostředky syntaktické kondenzace, neboť syntaktická kondenzace je podle Jelínka (1974) proces, při němž dochází ke konkurenci mezi vyjadřováním explicitním a implicitním. V první části samotného výzkumu byly pomocí kvantitativních metod porovnány ruské a české originály z hlediska užívání prostředků syntaktické kondenzace. Z analýzy vyplynulo, že čeština je v porovnání s ruštinou verbálnější, a celkově explicitnější. Ve druhé části výzkumu byla provedena analýza...cs_CZ
dc.description.abstractThe dissertation looks at explicitation as at a universal of translation and verifies explicitation hypothesis through analysis of syntactic condensation in Czech to English translations of journalistic texts on historical subjects. In chapter Starting points, there is an overview of the most significant publications dealing with this subject. Based on these works, the dissertation determines the notions explicitness and explicitation and it goes on to outline the basic classification of this phenomenon. The aim of this dissertation is to verify or falsify the hypothesis, according to which the target text should have higher level of explicitness compared to parallel texts in the target language. This condition applies for translations both ways. Empirical part comprised the research of explicitation, in particular of syntactic condensation, as according to Jelinek (1974) syntactic condensation is a process in which explicit and implicit expressions compete. In the first part of the research, quantitative methods were used to compare Russian and Czech original texts as for the means of syntactic condensation. The analysis showed that the Czech language is more verbal and on the whole more explicit than Russian. In the second part of the research, an analysis of shifts in both ways translations was carried...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleExplicitnost a explicitace v překladucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2008
dcterms.dateAccepted2008-01-21
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId52793
dc.title.translatedExplicitniss and explicitation in translationen_US
dc.contributor.refereeCsiriková, Marie
dc.identifier.aleph000975812
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - němčina - Překladatelství a tlumočnictví - ruštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: German - MA in Translation and Interpreting: Russianen_US
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - němčina - Překladatelství a tlumočnictví - ruštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: German - MA in Translation and Interpreting: Russianen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPráce se zabývá problematikou explicitace jakožto univerzálií překladu a ověřuje platnost explicitační hypotézy na jevu syntaktické kondenzace v překladech publicistických textů z oblasti historie z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny. V kapitole Východiska práce uvádí přehled nejvýznamnějších publikací, které se touto problematikou zabývaly. Na jejich základě pak přináší vymezení pojmů explicitnost a explicitace, ze kterých vychází. Následně zmiňuje základní klasifikaci tohoto jevu. Cílem práce je potvrdit či vyvrátit hypotézu, podle níž by se cílový text měl vyznačovat vyšší mírou explicitnosti než text výchozí, ze kterého se při překladu vycházelo. Zároveň by cílový text měl být explicitnější než paralelní text v cílovém jazyce. Tato podmínka platí pro překlady v obou směrech. Empirická část sestávala z výzkumu explicitace zaměřeného na prostředky syntaktické kondenzace, neboť syntaktická kondenzace je podle Jelínka (1974) proces, při němž dochází ke konkurenci mezi vyjadřováním explicitním a implicitním. V první části samotného výzkumu byly pomocí kvantitativních metod porovnány ruské a české originály z hlediska užívání prostředků syntaktické kondenzace. Z analýzy vyplynulo, že čeština je v porovnání s ruštinou verbálnější, a celkově explicitnější. Ve druhé části výzkumu byla provedena analýza...cs_CZ
uk.abstract.enThe dissertation looks at explicitation as at a universal of translation and verifies explicitation hypothesis through analysis of syntactic condensation in Czech to English translations of journalistic texts on historical subjects. In chapter Starting points, there is an overview of the most significant publications dealing with this subject. Based on these works, the dissertation determines the notions explicitness and explicitation and it goes on to outline the basic classification of this phenomenon. The aim of this dissertation is to verify or falsify the hypothesis, according to which the target text should have higher level of explicitness compared to parallel texts in the target language. This condition applies for translations both ways. Empirical part comprised the research of explicitation, in particular of syntactic condensation, as according to Jelinek (1974) syntactic condensation is a process in which explicit and implicit expressions compete. In the first part of the research, quantitative methods were used to compare Russian and Czech original texts as for the means of syntactic condensation. The analysis showed that the Czech language is more verbal and on the whole more explicit than Russian. In the second part of the research, an analysis of shifts in both ways translations was carried...en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990009758120106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV