Komentovaný překlad: Präsentationstechnik. Sechs Schritte zu einer erfolgreichen Präsentation. Transfer 2016. Vybrané kapitoly.
Annotated translation: Präsentationstechnik. Sechs Schritte zu einer erfolgreichen Präsentation. Transfer 2016. Selected chapters.
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/119567Identifikátory
SIS: 218824
Kolekce
- Kvalifikační práce [23970]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Mračková Vavroušová, Petra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace čeština - němčina / Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch - Deutsch
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
15. 6. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
komentovaný překlad|překladatelská analýza|prezentační dovednosti|rétorika|argumentace|řeč tělaKlíčová slova (anglicky)
annotated translation|translation-oriented text analysis|presentation skills|rhetoric|argumentation|body languagePředmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad původního německého textu do češtiny. Překládaný text se skládá z úvodu a dvou vybraných kapitol výukového materiálu Präsentationstechnik. Sechs Schritte zu einer erfolgreichen Präsentation vytvořeného společností TRANSFER GmbH pro nadaci Otto-Benecke-Stiftung, která jej použila ve svém projektu You.PA. Práce se dělí na dvě části: překlad a komentář. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu, metodu překladu, typologii překladatelských problémů a jejich řešení na různých textových rovinách a typologii posunů, k nimž v překladu došlo. Teoretickým základem komentáře jsou především odborné příručky Ch. Nordové, M. Čechové a kol., J. Levého a A. Popoviče.
The aim of this Bachelor thesis is an annotated translation of an original German text to Czech. The translated text is composed of the introduction and two selected chapters from the educational material Präsentationstechnik. Sechs Schritte zu einer erfolgreichen Präsentation made by the company TRANSFER GmbH for the foundation Otto-Benecke-Stiftung, which used it in its project You.PA. The thesis is divided into two parts, a translation and a commentary. The commentary includes an analysis of the original text, the translation method, a typology of translation problems and their solutions on different textual levels and a typology of translation shifts caused by the process of translation. The commentary is based mainly on theoretical publications written by Ch. Nord, M. Čechová & Co., J. Levý and A. Popovič.