Komentovaný překlad: Warum trägt in Wien der Schani den Garten hinaus? 99 andere Fragen zu Wien. Katharina Trost, Reza Sarkari. Metroverlag 2017. Vybrané kapitoly.
Annotated translation: Warum trägt in Wien der Schani den Garten hinaus? 99 andere Fragen zu Wien. Katharina Trost, Reza Sarkari. Metroverlag 2017. Selected chapters.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/119136Identifikátory
SIS: 213680
Kolekce
- Kvalifikační práce [23420]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Svoboda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
15. 6. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|metoda překladu|Vídeň|Rakousko|turismusKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation problem|translation shift|translation method|Vienna|Austria|tourismPředmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Warum trägt in Wien der Schani den Garten hinaus? & 99 andere Fragen zu Wien. Autorkou textu je Katharina Trostová, která v něm představuje nevšední zajímavosti o Vídni. Práce je rozdělena na dvě hlavní části - překlad a odborný komentář. Odborný komentář zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu podle modelu Christiane Nordové, stanovení překladatelské metody a typologii překladatelských problémů a posunů, které jsou doplněny příklady.
The subject of this thesis is an annotated translation of selected chapters from the book Warum trägt in Wien der Schani den Garten hinaus? & 99 andere Fragen zu Wien. The author, Katharina Trost, presents little-known, yet interesting facts about Vienna. This thesis consists of two parts - translation and its commentary. The translation commentary includes translation analysis of the source text according to the model of Christiane Nord, translation method, and typology of translation problems and shifts, illustrated with examples.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012