Josef Wenzig jako překladatel
Josef Wenzig as a translator
diplomová práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/118699Identifikátory
SIS: 214830
Kolekce
- Kvalifikační práce [23974]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Vaněk, Václav
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Učitelství češtiny jako cizího jazyka - Učitelství českého jazyka a literatury pro střední školy
Katedra / ústav / klinika
Ústav české literatury a komparatistiky
Datum obhajoby
15. 6. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Josef Wenzig|česká poezie|překlady|německý jazykKlíčová slova (anglicky)
Josef Wenzig|Czech poetry|translations|German language(česky): Práce se zabývá překladatelskou činností Josefa Wenziga (1807-1876), pedagoga, překladatele, spisovatele a libretisty tvořícího především německy. Josef Wenzig během svého života přeložil velké množství básní první poloviny 19. století, byl překladatelem lidových písní, Kollára, Čelakovského, Štulce, Vocela, Jablonského, Erbena a dalších. Svou rozsáhlou činností se snažil zprostředkovat českou kulturu do německého prostředí. Práce se zabývá jednotlivými vydanými překlady, jejich prezentací a ohlasy, a primárně se zaměřuje na roli překladů v česko-německé společnosti. Důležitý je aspekt osobnosti překladatele, který vyrostl v německé rodině, ale svými postoji se přihlásil k českému národu. Cílem práce je také interpretace Wenzigových textů (především předmluv), které doplňovaly překlady, a jejich působení na následnou recepci.
(english): The thesis analyses a translation activity of Josef Wenzig (1807-1876), educator, translator, writer and librettist, who wrote primarily in German. During his life, Josef Wenzig translated numerous Czech poems from the first half of the 19th century. He was the translator of folk songs, poems of Kollár, Čelakovský, Štulc, Vocel, Jablonský, Erben and others. With his extensive work he tried to be a mediator between Czech and German culture. The thesis analyses individual compilations of translations, their presentation and reception, and primarily deals with the role of the translation between Czechs and Germans. The aspect of translator is also very important, because he grew up in the German family, but he took a positive stand on the Czech nation. The thesis aims to interpret Wenzig's texts (mainly forewords), which accompanied the translations, and their impact on the reception.