Komentovaný český překlad kapitoly z knihy Dyšev, S.: Vory v zakone i avtoritety. Moskva: Eksmo, 2008. S. 2, 5-12, 20-28, 42-46.
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Dyšev, S.: Vory v zakone i avtoritety. Moskva: Eksmo, 2008. S. 2, 5-12, 20-28, 42-46.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/118178Identifikátory
SIS: 208246
Kolekce
- Kvalifikační práce [24997]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rubáš, Stanislav
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk a literatura - Ruština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
18. 6. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|koncepce překladuKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation problem|translation shift|the concept of translationBakalářská práce sestává z překladu vybraných kapitol z knihy Sergeje Dyševa Vory v zakone i avtoritety a odborného translatologického komentáře k překladu. Tento komentář obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu, popis fungování překladatelského procesu, výběr metody překladu, typologii překladatelských posunů a konečně strategii řešení dalších překladatelských problémů.
This bachelor thesis focuses on translation of several selected chapters of the book Vory v zakone i avtoritety authored by Sergey Dyshev, accompanied by a scholarly translatological commentary to this translation. This commentary includes a translation analysis of the source text, a description of the translation process, a selection of a translation method, a categorization of translation shifts and last but not least, it covers strategy of solutions to various translation challenges.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
