Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Leipzig (DuMont direkt Reiseführer Leipzig)"; Susann Buhl, Ostfildern, DuMont Reiseverlag, 2017.
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from " Leipzig (DuMont direkt Reiseführer Leipzig)"; Susann Buhl, Ostfildern, DuMont Reiseverlag, 2017.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/112056Identifikátory
SIS: 203559
Kolekce
- Kvalifikační práce [23725]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kloudová, Věra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Německý jazyk a literatura - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
9. 9. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|Lipsko|průvodce|cestovní ruch|instrumentální překlad|překladatelská metodaKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|Leipzig|guide|tourism|instrumental translation|translation methodTato bakalářská práce se zabývá překladem vybraných kapitol z turistického průvodce DuMont direkt Reiseführer Leipzig, jehož autorkou je Susann Buhl. Práce se skládá ze dvou částí - překladu výchozího německého textu do češtiny a odborného komentáře k tomuto překladu. Komentář obsahuje analýzu výchozího textu podle modelu Christiane Nordové. Dále je v něm uvedena překladatelská metoda a také typologie vybraných překladatelských problémů a posunů včetně názorných příkladů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
This bachelor thesis deals with the translation of selected chapters from the guidebook DuMont direkt Reiseführer Leipzig written by Susann Buhl. The thesis consists of two parts: a translation of the German source text into Czech and a theoretical commentary to it. The commentary contains a translation analysis of the source text based on the model of Christiane Nord, followed by a translation method, a typology of selected translation problems and translation shifts with demonstrative examples. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012