Translatologická analýza českého překladu I Munjolova díla Básník
Translatological analysis of the Czech translation of Yi Munyeol's work Poet
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/110449Identifikátory
SIS: 177746
Kolekce
- Kvalifikační práce [25011]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Löwensteinová, Miriam
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Koreanistika
Katedra / ústav / klinika
Katedra sinologie
Datum obhajoby
5. 9. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
teorie překladu|literární překlad|analýza|korejská literaturaKlíčová slova (anglicky)
translatology|literary translation|analysis|Korean literatureV úvodu práce řešitelka stručně zpracuje v teoretické rovině specifické problémy a otázky literárního překladu. Na tomto základě provede zevrubnou translatologickou analýzu českého překladu vybraného literárního díla, konkrétně románu Básník od významného korejského autora I Munjǒla, a srovná překlad s originálem z různých hledisek. Zejména si bude všímat použitých překladatelských postupů při převádění lexikálních a gramatických výrazových prostředků, organizace výchozího a cílového textu z hlediska informační struktury, příklady amplifikace či redukce atd. Pozornost zaměří i na mimojazykové aspekty překladu, tj. převoditelnost kulturních a historických reálií do odlišného prostředí.
In the beginning, the specific problems of the literary translation will be introduced on a theoretical level. Based on the theory, the detailed translatological analysis of chosen Czech translation of Yi Mun Yeol's novel The Poet will follow. The translation will be compared to the original from various points of view. The biggest focus will be on various translation methods and strategies used for the transfer of the lexical and grammatical expressions, the information structure organization of the target text, cases of amplification, reduction, etc. The attention will be also focused on non-linguistic aspects of translation, such as transferability of cultural and historical facts to a distinct environment.
