Otto Kade a jeho přínos translatologii
Otto Kade and his Contribution to Translation Studies
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/109747Identifikátory
SIS: 203055
Kolekce
- Kvalifikační práce [23212]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Winter, Astrid
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
11. 9. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Otto Kade|Lipská škola|teorie překladu|druhy ekvivalence|strojový překladKlíčová slova (anglicky)
Otto Kade|Leipzig School|translation theory|equivalence types|machine translationTato teoreticko-biografická diplomová práce se zabývá dílem translatologa Otto Kadeho. Vychází z analýzy jeho monografií a článků a prezentuje nejdůležitější myšlenky, jimiž přispěl k vývoji translatologie. Práce přibližuje okolnosti, za nichž Kadeho teorie vznikala, a zachycuje jeho úsilí obhájit existenci translatologie jako samostatné vědní disciplíny (ať už je to jeho snaha určit předmět této disciplíny, učinit vědu o překladu vědečtější, vytvořit jednotnou a inovativní terminologii a metodologii, zhodnotit společenský status překladatelů a tlumočníků a systematizovat jejich vzdělávání a didaktiku). V neposlední řadě také ukazuje, jak široký záběr jeho úvahy měly, a nastiňuje i recepci Kadeho myšlenek. Klíčová slova Otto Kade, Lipská škola, teorie překladu, druhy ekvivalence, strojový překlad
This theoretical and biographical thesis deals with the work of Otto Kade, a major German Translation Studies scholar. It is based on an analysis of his monographs and articles and presents his most important ideas and contributions to the development of Translation Studies. The thesis describes the circumstances under which Kade's theory was created, and depicts his efforts to defend the existence of Translation Studies as an independent field of science - his endeavour to establish the subject of this discipline, make Translation Science more scientific, develop a consistent and innovative terminology and methodology, assess the social status of translators and interpreters, and systematise their education and didactics. Last but not least, the thesis demonstrates how wide in scope his reflections were, and also outlines the reception of Kade's concepts. Key words Otto Kade, Leipzig School, translation theory, equivalence types, machine translation