Kommentirovannyj russkij perevod JEŽKOVÁ, A. Strážci pražských ulic. Praha: Mladá Fronta, 2006. s. 56-107.
Annotated Russian Translation of JEŽKOVÁ, A. Strážci pražských ulic. Praha: Mladá Fronta, 2006. p. 56-107.
Komentovaný ruský překlad JEŽKOVÁ, A. Strážci pražských ulic. Praha: Mladá Fronta, 2006. s. 56-107.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/108668Identifikátory
SIS: 204732
Kolekce
- Kvalifikační práce [25011]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Hamanovich, Maryna
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: čeština jako cizí jazyk - ruština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
17. 6. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Ruština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|koncepce překladuKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation problem|translation shift|the concept of translationTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. Prv í část je překlad jedenácti kapitol z Aleny Ježkové Strážci pražských ulic do ruštiny. Druhá část obsahuje komentář k překladu a překladatelské analýzy originálu, stanovení překladatelské koncepce, typologie překladatelských problémů a metody jejich řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, koncepce překladu, překladatelský problém, překladatelský posun Аннотация Данная бакалаврская работа состоит из двух частей. Первая часть представляет собой перевод одиннадцати глав из книги «Стражи пражских улиц» Алены Йежковой (Strážci pražských ulic, A. Ježková) на русский язык. Вторая часть содержит комментарий к переводу и состоит из переводческого анализа оригинала, определения концепции перевода, типологии переводческих проблем и способов их решения. Ключевые слова: перевод, переводческий анализ, концепция перевода, переводческая проблема, переводческая трансформация from the book Strážci pražských ulic written by Alena Ježková
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a translation of eleven chapters from the book Strážci pražských ulic written by Alena Ježková into Russian language. The second part contains a commentary of translation and consists of translation analysis of the source text, concept of translation, translation problems and methods for their solutions. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
