Kvalita z hlediska tlumočení jako strategického rozhodovacího procesu - direkcionalita a strategie při tlumočení právních textů
Quality and Strategic Decision Making in Simultaneous Interpreting - Directionality and Strategies in Conference Interpreting of Legal Speeches
dizertační práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/108150Identifikátory
SIS: 147229
Kolekce
- Kvalifikační práce [23753]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Mraček, David
Müglová, Daniela
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Translatologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
24. 6. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Prospěl/a
Klíčová slova (česky)
direkcionalita|kognitivní proces|kognitivní zátěž|kritéria hodnocení kvality|kvalita|posuzování kvality|pracovní paměť|právní jazyk|rozhodovací proces|simultánní tlumočení|strategieKlíčová slova (anglicky)
directionality|cognitive process|cognitive load|decision-making process|legal language|quality|quality assessment|quality criteria|simultaneous interpreting|strategies|working memoryCílem disertační práce je předložit ucelenou analýzu problematiky kvality v oblasti simultánního tlumočení. V teoretické části se zabývá obecnými otázkami souvisejícími s kvalitou tlumočení, zejména definičními problémy, subjektivitou hodnocení kvality a různými perspektivami na kvalitu tlumočení (kvalita z hlediska subjektů, které ji hodnotí, a tlumočení jako předmět posuzování). Dále nabízí přehled kritérií hodnocení kvality podle jednotlivých autorů. Hlavní důraz teoretické části je kladen na kvalitu tlumočení z hlediska kognitivních procesů. Je rozebrán význam pracovní paměti a kognitivní zátěže v souvislosti s tlumočením jako rozhodovacím procesem a strategickým chováním. Kvalita je primárně pojímána jako schopnost efektivně nakládat s disponibilními kognitivními zdroji v konkrétní tlumočnické situaci s ohledem na podmínky tlumočení a predispozice tlumočníka. Důraz je kladen na výběr správné strategie pro řešení problémů. Empirická část se zaměřuje na analýzu tlumočnických výkonů při převodu odborných (právních) projevů. Odbornost a z ní vyplývající jazyková a konceptuální náročnost vstupního materiálu jsou považovány za faktor zvyšující kognitivní zátěž. Cílem je sledovat, jaká strategická řešení použijí zkušení tlumočníci s odlišným jazykovým a znalostním profilem pro řešení těchto problémů....
The dissertation provides a comprehensive analysis of the issue of quality in simultaneous interpreting. The theoretical part explores general questions related to quality in interpreting, namely the inherent difficulties encountered in defining quality, the issue of subjectivity in the assessment of quality, the different perspectives on quality and the issues surrounding the various quality criteria as suggested by different authors. The work focuses on the cognitive processes involved in simultaneous interpreting; concepts of working memory and cognitive load are discussed as well as their connection to the concept of interpreting as a decision-making process and a strategic behaviour. Quality is therefore understood as the capacity to efficiently and effectively manage available cognitive resources and to choose appropriate strategies to solve a particular problem in a specific interpreting situation, while taking into account the overall working conditions and the individual predispositions of the interpreter. The empirical part includes an analysis of actual interpreting of technical (legal) speeches. The technical nature of the speeches and the resulting linguistic and conceptual difficulties of the input material is considered to be a factor that increases cognitive load. The aim is to...