Goethův román "Die Leiden des Jungen Werthers" v českých překladech. Srovnání překladů Oskara Reindla, Arno Krause, event. dalších
Goethes novel "The Sorrow of Young Werther" and its translation into Czech. Comparison of translations by Oskar Reindl, Arno Kraus, or others
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/10813Identifikátory
SIS: 27945
Kolekce
- Kvalifikační práce [23740]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Žárská, Monika
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
4. 6. 2007
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Goethův román ,,Die Leiden des jungen Werthers" znamenal v podstatě první mezinárodní úspěch německé literatury. Goethe jej sepsal jako 25letý mladík na začátku své literární kariéry na jaře roku 1774 během několika týdnů, druhou přepracovanou verzi pak vydává v roce 1787. Cílem této diplomové práce bylo porovnat dva české překlady tohoto románu, konkrétně překlad Oskara Reindla z roku 1922 a překlad Arno Krause z roku 1942. Samotnému srovnání překladů předchází nastínění různých aspektů románu, které jsou relevantní i pro následné porovnání překladů. Werther se stal na konci 18. století kultovní postavou pro mladou generaci. Díky světovému věhlasu románu se proslavili také ti literáti, které literární věda kvůli specifickému zacházení s jazykovými prostředky a kvůli specifickým námětům, řadí k epoše "Sturm und Drang". Román se skládá ze dvou knih dopisů a části, která nese název "Herausgeber an den Leser". Dílo je specifické svou formou i stylem; jedná se o román v dopisech, kdy autorem těchto dopisů je výhradně Werther, který se snaží především příteli Vilémovi popsat zážitky posledních dvou let svého života, pocity a pohnutky, které ho dohnaly k sebevraždě. Dopisy nejsou psány kontinuálně každý den a obsahují velké množství neobjasněných míst, která vyžadují čtenářovu spolupráci. Wertherovy dopisy se...
Goethe's novel "The Sorrow oj Young Wertheť' was actually the flrst intemational success of the German literature. 25-year old Goethe wrote it at the beginning ofhis literature career within few weeks of spring of 1774. The second edited and extended version was published in 1787. The aim ofthis diploma thesis was to compare two translations ofthis novel into Czech, namely translation by Oskar Reindl from 1922 and Arno Kraus from 1942. Prior to the very comparison, several aspects of the novel that are relevant for the subsequent comparison are described. At the end of 18th century Werther became a cult for young generation. Due to the worldwide fame of the novel, other authors - included by literature theorists for their speciflc use of language and for speciflc motiv es among the movement of "Sturm und Drang" - became famous. The novel comprises two books of letters and one part called "Publisher to the Reader" (Herausgeber an den Leser). The novel is specific in its form and style. It is a letter-novel, where all the letters are written exclusively by Werther trying to describeto his friend Wilhelm- his experiences of last two years ofhis life, his feelings, and his motive that had driven him to commit suicide. The letters are not written every day and they include several unexplained segments requiring...