Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Jazz in Deutschland: die Deutsche Jazz-Chronik bis 1960" (Horst H. Lange, Georg Olms Verlag, Hildesheim, 1996
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Jazz in Deutschland: die Deutsche Jazz-Chronik bis 1960" (Horst H. Lange, Georg Olms Verlag, Hildesheim, 1996)
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/107795Identifiers
Study Information System: 211725
Collections
- Kvalifikační práce [23980]
Author
Advisor
Referee
Žárská, Monika
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Intercultural Communication Czech-German
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
17. 6. 2019
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|swing|hudební věda|jazz|NěmeckoKeywords (English)
translation|translation analysis|translation methods|swing|musicology|jazz|Germany|translation problems|translation shiftsPředmětem této bakalářské práce je vytvořit komentovaný překlad vybraných kapitol z publikace "Jazz in Deutschland: Die deutsche Jazzchronik bis 1960", vydané v roce 1996 v Hildesheimu. Autorem knihy je německý muzikolog Horst H. Lange. Práce je rozdělena do dvou částí - první se skládá ze samotného překladu německého originálu do češtiny. Druhá část je věnována odbornému komentáři, který zahrnuje analýzu podle Christiane Nordové, popis překladatelské metody, překladatelských problémů a posunů v překladu. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, jazz, swing, hudební věda
The subject of this Bachelor Thesis is a commented translation of selected chapters from the book "Jazz in Deutschland: Die deutsche Jazzchronik bis 1960", published in 1996 in Hildesheim. This book was written by the German musicologist Horst H. Lange. This Thesis consists of two parts. The first one comprises the translation of the German text into Czech. The second part is composed of translation analysis based on the model of Christiane Nord, description of the translation method, translation problems and shifts in the translation. Key words: translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, jazz, swing, musicology
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...