Zobrazit minimální záznam

Software localization and translation tools
dc.contributor.advisorNemejovský, Jan
dc.creatorDolejš, Jan
dc.date.accessioned2017-04-04T11:24:08Z
dc.date.available2017-04-04T11:24:08Z
dc.date.issued2007
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/10773
dc.description.abstractLokalizace softwaru představuje jeden z nejdynamičtěji rostoucích specializovaných sektorů poslední doby. Rozmach této oblasti umožnilo zejména masivní rozšíření výpočetní techniky v 90. letech 20. století, následné zavádění standardů IT a rozvíjení infrastruktury celosvětové internetové sítě. Znalost kulturních specifik využívají k průniku na jednotlivé národní trhy globálně působící společnosti, potřeba komunikace v mateřském jazyce ovšem vychází rovněž od samotných koncových uživatelů výpočetní techniky. V diplomové práci se věnuji nástinu historie lokalizačního odvětví, činnosti a vlivu standardizačních institucí na jeho další směrování a obecně uznávaným zásadám lokalizace softwarových aplikací. Uvádím možnosti využití technologických nástrojů pro lokalizaci uživatelského rozhraní z pohledu překladatele a zabývám se lokalizací programového vybavení s otevřeným zdrojovým kódem. Součást práce tvoří případová studie lokalizace webového prohlížeče do češtiny, glosář termínů a tematické přílohycs_CZ
dc.description.abstractThe theoretical part gives an overview oj the history oj the localisation industry and defines basic terms before going on to cover the localisation tools and companies available. ft then defines the localisation process and its individua! phases and provides for a classification oj the translation tools available. Finally, it outlines their potential development. The practical part sets the theory against the Internet browser Mozilla Firefox v2. O localisation case study. ft dea/s with the practical aspects unique for localisation, i. e. the definition oj text strings to be localized, data recycling from previous versions and the application oj translation tools. ft subsequently !o o ks at the phases that follow localisation, i. e. the testing oj the localised application and the evaluation oj the localisation process. The analysis proves that an open-source community is in alf respects able to provide for a product localisation on the same quality Ieve! o.ffered by established software producers. The thesis also includes a Glossary oj terms, List oj relevant Internet links, Microsoft and Apple Product glossaries, Code-pages with Czech characters, a Mozilla Firefox v2.0 Product Glossary and a DVD-ROM containing tria! versions oj selected translation tools and Firefox browser resource fil es.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleLokalizace softwaru a překladatelské nástroje. Případová studie: Mozilla Firefox v2.0cs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2007
dcterms.dateAccepted2007-06-04
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId27941
dc.title.translatedSoftware localization and translation toolsen_US
dc.contributor.refereeKuboň, Vladislav
dc.identifier.aleph000696986
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelmagisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
thesis.degree.disciplineMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčinacs_CZ
uk.degree-discipline.enMA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: Germanen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csLokalizace softwaru představuje jeden z nejdynamičtěji rostoucích specializovaných sektorů poslední doby. Rozmach této oblasti umožnilo zejména masivní rozšíření výpočetní techniky v 90. letech 20. století, následné zavádění standardů IT a rozvíjení infrastruktury celosvětové internetové sítě. Znalost kulturních specifik využívají k průniku na jednotlivé národní trhy globálně působící společnosti, potřeba komunikace v mateřském jazyce ovšem vychází rovněž od samotných koncových uživatelů výpočetní techniky. V diplomové práci se věnuji nástinu historie lokalizačního odvětví, činnosti a vlivu standardizačních institucí na jeho další směrování a obecně uznávaným zásadám lokalizace softwarových aplikací. Uvádím možnosti využití technologických nástrojů pro lokalizaci uživatelského rozhraní z pohledu překladatele a zabývám se lokalizací programového vybavení s otevřeným zdrojovým kódem. Součást práce tvoří případová studie lokalizace webového prohlížeče do češtiny, glosář termínů a tematické přílohycs_CZ
uk.abstract.enThe theoretical part gives an overview oj the history oj the localisation industry and defines basic terms before going on to cover the localisation tools and companies available. ft then defines the localisation process and its individua! phases and provides for a classification oj the translation tools available. Finally, it outlines their potential development. The practical part sets the theory against the Internet browser Mozilla Firefox v2. O localisation case study. ft dea/s with the practical aspects unique for localisation, i. e. the definition oj text strings to be localized, data recycling from previous versions and the application oj translation tools. ft subsequently !o o ks at the phases that follow localisation, i. e. the testing oj the localised application and the evaluation oj the localisation process. The analysis proves that an open-source community is in alf respects able to provide for a product localisation on the same quality Ieve! o.ffered by established software producers. The thesis also includes a Glossary oj terms, List oj relevant Internet links, Microsoft and Apple Product glossaries, Code-pages with Czech characters, a Mozilla Firefox v2.0 Product Glossary and a DVD-ROM containing tria! versions oj selected translation tools and Firefox browser resource fil es.en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990006969860106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV