Komentovaný překlad - T. P. Turrent y José de la Colina: Buňuel por Buňuel
Annotated translation - T. P. Turrent y José de la Colina: Buňuel por Buňuel
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/107654Identifiers
Study Information System: 191037
Collections
- Kvalifikační práce [23974]
Author
Advisor
Referee
Charvátová, Anežka
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Hispanian Studies - Spanish for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
18. 6. 2019
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Luis Buñuel|film|surrealismus|překlad|překladatelská analýza|překladatelská strategie|překladatelské problémy|překladatelské posunyKeywords (English)
Luis Buñuel|film|surrealism|translation|translation analysis|strategy of translation|translation problems|translation shiftsPředmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad dvou kapitol z publikace Buñuel por Buñuel, která ve Španělsku vyšla poprvé v roce 1993. Kniha je psána formou rozhovoru a věnuje se životu a dílu španělského režiséra Luise Buñuela. Autory knihy jsou José de la Colina a Tomás Pérez Turrent. Komentář se skládá z analýzy originálu podle modelu Christiane Nordové, popisu překladatelské strategie, typologie a řešení překladatelských problémů. Na závěr se věnuji překladatelským posunům, ke kterým při překladu došlo.
The subject of this thesis is a commented translation of two chapters of the publication Buñuel por Buñuel, which was published for the first time in Spain in 1993. The book is written by José de la Colina and Tomás Pérez Turrent in the form of an interview and it is dedicated to the life and work of the Spanish filmmaker Luis Buñuel. The commentary consists of a study of the the original text according to Christiane Nord's model of Text Analysis in Translation, a description of the translation strategy and a typology and discussion of the main problems posed by the translation process. Finally, I focus on some relevant translation shifts taking place in the Czech rendition of the text.
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...