Komentovaný překlad - T. P. Turrent y José de la Colina: Buňuel por Buňuel
Annotated translation - T. P. Turrent y José de la Colina: Buňuel por Buňuel
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/107654Identifikátory
SIS: 191037
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Charvátová, Anežka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Hispanistika - Španělština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
18. 6. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Luis Buñuel|film|surrealismus|překlad|překladatelská analýza|překladatelská strategie|překladatelské problémy|překladatelské posunyKlíčová slova (anglicky)
Luis Buñuel|film|surrealism|translation|translation analysis|strategy of translation|translation problems|translation shiftsPředmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad dvou kapitol z publikace Buñuel por Buñuel, která ve Španělsku vyšla poprvé v roce 1993. Kniha je psána formou rozhovoru a věnuje se životu a dílu španělského režiséra Luise Buñuela. Autory knihy jsou José de la Colina a Tomás Pérez Turrent. Komentář se skládá z analýzy originálu podle modelu Christiane Nordové, popisu překladatelské strategie, typologie a řešení překladatelských problémů. Na závěr se věnuji překladatelským posunům, ke kterým při překladu došlo.
The subject of this thesis is a commented translation of two chapters of the publication Buñuel por Buñuel, which was published for the first time in Spain in 1993. The book is written by José de la Colina and Tomás Pérez Turrent in the form of an interview and it is dedicated to the life and work of the Spanish filmmaker Luis Buñuel. The commentary consists of a study of the the original text according to Christiane Nord's model of Text Analysis in Translation, a description of the translation strategy and a typology and discussion of the main problems posed by the translation process. Finally, I focus on some relevant translation shifts taking place in the Czech rendition of the text.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
