Přípustková konstrukce "avoir beau" a její ekvivalenty v němčině a češtině
Concessive construction "avoir beau" and its equivalents in German and Czech
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/107624Identifikátory
SIS: 210198
Katalog UK: 990022836220106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Konzultant práce
Vachková, Marie
Oponent práce
Nádvorníková, Olga
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzská filologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
13. 6. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
přípustka|kontrastivní analýza|InterCorp|francouzština|čeština|němčinaKlíčová slova (anglicky)
concession|contrastive analysis|InterCorp|French|Czech|German(česky): Tématem předkládané bakalářské práce je francouzská přípustková konstrukce avoir beau a její české a německé protějšky. Teoretická část práce vysvětluje pojem přípustky jakožto abstraktního významu vyjadřujícího neplatnou příčinu a popisuje způsoby vyjádření přípustky v češtině, v němčině a ve francouzštině. Právě francouzština nabízí ojedinělou konstrukci avoir beau, která se pojí s infinitivem a přípustkového významu nabývá kontrastováním s vedlejší větou. Její nejčastější zjištěné ekvivalenty v češtině jsou lexikálního charakteru, např. marně, ačkoli, adjektiva s předponou sebe- atd. Němčina avoir beau nejčastěji překládá předložkou trotz, adverbii vergeblich, umsonst, spojkami obwohl, obzwar ad., nebo modálními slovesy können, wollen a mögen. Nakonec bylo ukázáno, že při hledání vhodného ekvivalentu lze na základě získaných výsledků věty téměř libovolně transformovat, a to bez větší sémantické změny.
(in English): The topic of this Bachelor thesis is the French concessive structure avoir beau and its equivalents in Czech and German. The thesis explains the notion of concession as an abstract meaning expressing an invalid cause and describes the ways of expressing the concession in Czech, in German and in French. In addition, French offers a unique verbal construction avoir beau, which is associated with an infinitive and acquires its concessive meaning by contrasting with the subordinated clause. Its most frequently found equivalents in Czech are e.g. marně, ačkoli, adjectives prefixed by sebe-, etc. German translates avoir beau most often by preposition trotz, adverbs vergeblich, umsonst, conjunctions obwohl, obzwar, etc., or modal verbs können, wollen and mögen. In the end, it was shown that in the search for a suitable equivalent, the translated sentences can be almost arbitrarily transformed, without much semantic harm.
