Komentovaný překlad. Rosenberg, Tina: How one of the most obese countries on earth took on the soda giants. Guardian, 3. listopadu 2015.
Annotated Translation. Rosenberg, Tina: How one of the most obese countries on earth took on the soda giants. Guardian, 3 November 2015.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/107576Identifikátory
SIS: 203561
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Jettmarová, Zuzana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika - Angličtina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
17. 6. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
obezita|konzumace slazených nápojů|překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupyKlíčová slova (anglicky)
obesity|consumption of sugary drinks|translation|translation analysis|translation techniquesCílem této bakalářské práce je přeložit článek How one of the most obese countries on earth took on the soda giants z angličtiny do češtiny. Článek vyšel v listopadu 2015 v online verzi deníku The Guardian a jeho autorkou je americká publicistka Tina Rosenbergová. Jeho hlavním účelem je upozornit na roli, kterou hrají slazené nápoje v Mexiku, a okomentovat politicko-kulturní faktory, které k tomuto stavu vedly. Druhá část práce obsahuje komentář, ve kterém se nachází překladatelská analýza textu, zvolení překladatelské metody a rozbor konkrétních překladatelských postupů a posunů. KLÍČOVÁ SLOVA obezita, konzumace slazených nápojů, překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy
The objective of this thesis is to translate an online article called How one of the most obese countries on earth took on the soda giants, published in The Guardian, from Czech to English. The article, written by the US journalist Tina Rosenberg in November 2015, informs about the role soda plays in Mexico and attempts to trace the political and cultural circumstances that led to the current situation in the country. The second part of this thesis contains a commentary comprising the analysis of the text, description of the method of translation and the analysis and typology of translation problems, translation procedures and translation shifts that occurred during the process. KEY WORDS obesity, consumption of sugary drinks, translation, translation analysis, translation techniques