Julijana Matanović - komentovaný překlad vybraných povídek
Julijana Matanović - Commented Translation of selected short stories
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/107342Identifikátory
SIS: 198722
Kolekce
- Kvalifikační práce [22843]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Stranjik, Helena
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Jihovýchodoevropská studia - Východoevropská studia
Katedra / ústav / klinika
Katedra jihoslovanských a balkanistických studií
Datum obhajoby
13. 6. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Julijana Matanović|chorvatská literatura|komentovaný překlad|povídka|chorvatština|češtinaKlíčová slova (anglicky)
Julijana Matanović|croatian literature|commented translation|short story|Croatian|CzechDiplomová práce se bude věnovat komentovanému překladu vybraných povídek soudobé chorvatské spisovatelky Julijany Matanović z cyklu Zašto sam vam lagala. První část diplomové práce se zaměří na představení spisovatelky a její literární tvorby včetně jejího zasazení do kontextu chorvatské literatury. Druhá, stěžejní část práce bude obsahovat samotný překlad vybraných povídek do češtiny. Ve třetí části bude nastíněn proces překladu, budou popsány postupy, použité při překládání. Také zde budou hlouběji analyzovány některé translatologické problémy. Po jazykové stránce bude dílo posuzováno ve srovnání s českými prostředky, součástí diplomové práce by také mělo být srovnání s již existujícím překladem do němčiny.
This theses will pay attention to a commented translation of selected short stories of contemporary Croatian author Julijana Matanović from her storybook Zašto sam vam lagala. The first part of the theses will be focused on a introducing of the author and her literary production including her place in the context of Croatian literature. The second, essential, part will contain the translation of the selected short stories into Czech language. In the third part will be sketched the translating process, there will be also described the applied translation methods. Here will be also concretely analysed some translatological problems. In the language side, the work will be reviewed with the Czech language possibilities. There would be also the comparison with the already existing German translation of the storybook.