Julijana Matanović - komentovaný překlad vybraných povídek
Julijana Matanović - Commented Translation of selected short stories
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/107342Identifiers
Study Information System: 198722
Collections
- Kvalifikační práce [23751]
Author
Advisor
Referee
Stranjik, Helena
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
South East European Studies - East European Studies
Department
Department of South Slavonic and Balkan Studies
Date of defense
13. 6. 2019
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
Julijana Matanović|chorvatská literatura|komentovaný překlad|povídka|chorvatština|češtinaKeywords (English)
Julijana Matanović|croatian literature|commented translation|short story|Croatian|CzechDiplomová práce se bude věnovat komentovanému překladu vybraných povídek soudobé chorvatské spisovatelky Julijany Matanović z cyklu Zašto sam vam lagala. První část diplomové práce se zaměří na představení spisovatelky a její literární tvorby včetně jejího zasazení do kontextu chorvatské literatury. Druhá, stěžejní část práce bude obsahovat samotný překlad vybraných povídek do češtiny. Ve třetí části bude nastíněn proces překladu, budou popsány postupy, použité při překládání. Také zde budou hlouběji analyzovány některé translatologické problémy. Po jazykové stránce bude dílo posuzováno ve srovnání s českými prostředky, součástí diplomové práce by také mělo být srovnání s již existujícím překladem do němčiny.
This theses will pay attention to a commented translation of selected short stories of contemporary Croatian author Julijana Matanović from her storybook Zašto sam vam lagala. The first part of the theses will be focused on a introducing of the author and her literary production including her place in the context of Croatian literature. The second, essential, part will contain the translation of the selected short stories into Czech language. In the third part will be sketched the translating process, there will be also described the applied translation methods. Here will be also concretely analysed some translatological problems. In the language side, the work will be reviewed with the Czech language possibilities. There would be also the comparison with the already existing German translation of the storybook.