dc.contributor.advisor | Čeňková, Ivana | |
dc.creator | Zachová, Zuzana | |
dc.date.accessioned | 2019-03-05T11:01:47Z | |
dc.date.available | 2019-03-05T11:01:47Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/105329 | |
dc.description.abstract | This thesis verifies the applicability of the Daniel Gile's Effort Model on two language pairs, French - Czech and Czech Sign Language - Czech. It is a theoretical-empirical thesis. The theoretical part offers a brief explanation of the process of simultaneous interpreting, of the Gile's Effort Model of simultaneous interpreting for spoken and sign languages, of the quality in interpretation, of the reason of failure during the transmission and of the coping strategies and tactics. Considering the accomplished experiment, which was focused on proper nouns and its influence on the interpreter's discourse, the last part is devoted to proper nouns and its use in Czech, in Czech Sign Language and its transmission during the interpretation, because the experts agree on fact, that proper nouns are problem triggers, that makes the transmission of the message difficult and that may cause a failure. The empirical part consists of an experiment. Its aim was to verify the applicability of the Effort model on two language pairs by using a discourse containing proper nouns. Three variables or factors were examined - the successful transmission of proper noun, the successful transmission of the segment containing noun and of the successive segment. The aim was not only to find out the results for each language... | en_US |
dc.description.abstract | Tato diplomová práce ověřuje platnost modelu úsilí Daniela Gila pro jazykové kombinace francouzština - čeština a český znakový jazyk čeština. Jedná se o práci teoreticko- empirickou. Teoretická část blíže vysvětluje proces simultánního tlumočení, popisuje Gilův model úsilí pro simultánní tlumočení aplikovaný jak na mluvené, tak na znakové jazyky, zabývá se kvalitou v tlumočení, příčinami selhání v tlumočení a s tím souvisejícími tlumočnickými strategiemi a taktikami. S ohledem na uskutečněný výzkum, jenž probíhal na materiálu nasyceném vlastními jmény, je poslední část věnována otázce vlastních jmen v českém a českém znakovém jazyce a také problematice jejich tlumočení, neboť odborníci se shodují na tom, že vlastní jména ztěžují tlumočníkovi převod a mohou zapříčinit jeho selhání. Empirická část se zabývá uskutečněným výzkumem. Ten byl proveden se záměrem ověřit platnost modelu úsilí za pomoci projevu nasyceného vlastními jmény. Byly sledovány tři proměnné - úspěšnost převodu vlastního jména, úspěšnost převodu segmentu obsahujícího vlastní jméno a úspěšnost převodu segmentu následujícím po úseku se jménem. Cílem experimentu bylo nejen zjistit výsledky pro jednotlivé jazykové kombinace, ale také je porovnat. Výzkum prováděný na 14 vysokoškolských studentech posledních ročníků specializovaných... | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | simultánní tlumočení|model úsilí|Daniel Gile|francouzština - čeština|český znakový jazyk - čeština|vlastní jména|tlumočnické taktiky | cs_CZ |
dc.subject | Simultaneous interpreting|Effort Model|Daniel Gile|French - Czech|Czech Sign Language - Czech|proper nouns|failure|coping tactics | en_US |
dc.title | Model úsilí Daniela Gila a jeho aplikace na simultánní tlumočení projevů nasycených vlastními jmény. Porovnání dvou jazykových kombinací: francouzština - čeština a český znakový jazyk - čeština. | cs_CZ |
dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2019 | |
dcterms.dateAccepted | 2019-01-28 | |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 192082 | |
dc.title.translated | Daniel Gile's effort model and its application on texts containing nouns. Comparing two language pairs: French - Czech and Czech Sign Language - Czech. | en_US |
dc.contributor.referee | Přibylová, Marie | |
thesis.degree.name | Mgr. | |
thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Translation Studies: Czech - French - Interpreting Studies: Czech - French | en_US |
thesis.degree.discipline | Překladatelství: čeština - francouzština - Tlumočnictví: čeština - francouzština | cs_CZ |
thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Překladatelství: čeština - francouzština - Tlumočnictví: čeština - francouzština | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Translation Studies: Czech - French - Interpreting Studies: Czech - French | en_US |
uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tato diplomová práce ověřuje platnost modelu úsilí Daniela Gila pro jazykové kombinace francouzština - čeština a český znakový jazyk čeština. Jedná se o práci teoreticko- empirickou. Teoretická část blíže vysvětluje proces simultánního tlumočení, popisuje Gilův model úsilí pro simultánní tlumočení aplikovaný jak na mluvené, tak na znakové jazyky, zabývá se kvalitou v tlumočení, příčinami selhání v tlumočení a s tím souvisejícími tlumočnickými strategiemi a taktikami. S ohledem na uskutečněný výzkum, jenž probíhal na materiálu nasyceném vlastními jmény, je poslední část věnována otázce vlastních jmen v českém a českém znakovém jazyce a také problematice jejich tlumočení, neboť odborníci se shodují na tom, že vlastní jména ztěžují tlumočníkovi převod a mohou zapříčinit jeho selhání. Empirická část se zabývá uskutečněným výzkumem. Ten byl proveden se záměrem ověřit platnost modelu úsilí za pomoci projevu nasyceného vlastními jmény. Byly sledovány tři proměnné - úspěšnost převodu vlastního jména, úspěšnost převodu segmentu obsahujícího vlastní jméno a úspěšnost převodu segmentu následujícím po úseku se jménem. Cílem experimentu bylo nejen zjistit výsledky pro jednotlivé jazykové kombinace, ale také je porovnat. Výzkum prováděný na 14 vysokoškolských studentech posledních ročníků specializovaných... | cs_CZ |
uk.abstract.en | This thesis verifies the applicability of the Daniel Gile's Effort Model on two language pairs, French - Czech and Czech Sign Language - Czech. It is a theoretical-empirical thesis. The theoretical part offers a brief explanation of the process of simultaneous interpreting, of the Gile's Effort Model of simultaneous interpreting for spoken and sign languages, of the quality in interpretation, of the reason of failure during the transmission and of the coping strategies and tactics. Considering the accomplished experiment, which was focused on proper nouns and its influence on the interpreter's discourse, the last part is devoted to proper nouns and its use in Czech, in Czech Sign Language and its transmission during the interpretation, because the experts agree on fact, that proper nouns are problem triggers, that makes the transmission of the message difficult and that may cause a failure. The empirical part consists of an experiment. Its aim was to verify the applicability of the Effort model on two language pairs by using a discourse containing proper nouns. Three variables or factors were examined - the successful transmission of proper noun, the successful transmission of the segment containing noun and of the successive segment. The aim was not only to find out the results for each language... | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 1 | |