Komentovaný překlad: Le Monde du rock (Philippe Rambler, Hachette, Paris 1990, s. 2-34)
Commented translation: Le Monde du rock (Philippe Rambler, Hachette, Paris 1990, p. 2-34)
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/103565Identifiers
Study Information System: 191593
Collections
- Kvalifikační práce [23974]
Author
Advisor
Referee
Duběda, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
French for Intercultural Communication - Italianistic
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
3. 9. 2018
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Good
Keywords (Czech)
historie rocku|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelský problém|překladatelský posun|překladatelský postupKeywords (English)
history of rock|translation analysis|translation method|translation problem|translation shift|translation proceduresPrvní polovina této bakalářské práce se skládá z překladu části francouzské publikace Philippa Ramblera Le monde du rock: grand créateurs, instruments, matériels et métiers do českého jazyka. Druhou část práce tvoří odborný komentář, který zahrnuje překladatelskou analýzu originálního textu, typologii překladatelských problémů včetně jejich řešení, popis překladatelské metody a typologii překladatelských posunů. Součástí komentáře jsou příklady problematických pasáží a jejich překladatelská řešení. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, překladatelský postup, hudba, rock, dějiny.
This bachelor's thesis aims to translate a part of the French book Le monde du rock: grand créateurs, instruments, matériels et métiers by Philippe Rambler and also to provide an annotation constituted by a source text analysis, a description of the translation method, a typology of translation problems, their solutions and a typology of translation shifts. Key words Translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, translation procedures, music, rock, history.
Citace dokumentu
Metadata
Show full item recordRelated items
Showing items related by title, author, creator and subject.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Defence status: DEFENDEDŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Date of defense: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Defence status: DEFENDEDHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Date of defense: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Defence status: DEFENDEDNešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Date of defense: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...