Komentovaný překlad: Architektur ist nämlich ganz einfach. Vybrané kapitoly.
Annotated translation: Architektur ist nämlich ganz einfach. Selected chapters.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/103361Identifikátory
SIS: 192225
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Žárská, Monika
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Německý jazyk a literatura - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
5. 9. 2018
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelská metoda|překladatelské problémy|překladatelské posuny|architektura|architekti|povoláníKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation method|translation problems|translation shifts|architecture|architects|careerTato bakalářské práce se skládá z překladu vybraných kapitol z knihy Architektur ist nämlich ganz einfach a z připojeného komentáře. Autorem knihy je Christiane Tramitzová a Wolfgang Bachmann. Publikace obsahuje zpracované rozhovory se 33 architekty z německy mluvících zemí. Cílem práce bylo vytvořit funkční a adekvátní překlad doplněný o odborný komentář. V komentáři nejprve analyzuji originál podle modelu Christiane Nordové. V dalších částech se věnuji typologii a řešení překladatelských problémů. Na závěr popisuji posuny, ke kterým došlo, podle typologií Jiřího Levého a Antona Popoviče.
This bachelor thesis consists of translations of selected chapters from the book 'Architektur ist nämlich ganz einfach' and a commentary. The book was written by Christiane Tramitz and Wolfgang Bachmann. It contains adapted interviews with 33 architects, who come from German speaking countries. My aim has been to create a functionally equivalent translation with a precise commentary. The commentary consists of a translation analysis of the source text based on the model of Christiane Nord. Following the translation analysis, I comment on the typology and my solutions to translation problems I came across. Finally, I describe translation shifts which occurred during the translation process, while referring to Jiří Levý's and Anton Popovič's theories.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
