Latinský překlad hebrejské konstrukce infinitivu absolutního a finitního tvaru slovesa v Jeronýmově Vulgátě
Latin translation of the Hebrew infinitive absolute and finite verb construction in Jerome's Vulgate
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/103154Identifikátory
SIS: 196550
Kolekce
- Kvalifikační práce [25007]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kalivoda, Jan
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Latinský jazyk a literatura - Obecná lingvistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav řeckých a latinských studií
Datum obhajoby
5. 9. 2018
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
infinitiv absolutní|Vulgáta|Jeroným|hebrejská Bible|překladKlíčová slova (anglicky)
infinitive absolute|Vulgate|Jerome|Hebrew Bible|translationTato bakalářská práce zkoumá způsob, jak Jeroným přeložil hebrejské konstrukce infinitivu absolutního a finitního tvaru slovesa ve Vulgátě. Nejprve je stručně pojednáno o Jeronýmovi a Vulgátě jako překladu a následně je představen hebrejský infinitiv absolutní a konstrukce, kterou tvoří s finitním tvarem slovesa téhož kořene. Hlavní část práce spočívá v excerpci všech výskytů zmíněné konstrukce z hebrejské Bible a nalezení jejich latinských verzí ve Vulgátě. Získaná data jsou podrobena kvalitativnímu i kvantitativnímu popisu. Nejprve jsou rozdělena podle typu překladatelského řešení (tj. podle toho, jakými latinskými tvary byl hebrejský originál přeložen) a každý typ je krátce popsán včetně uvedení některých problematických případů. Dále jsou data vyhodnocena podle toho, jestli představují "hebraizující" překlad nebo ne, a na základě procentuálního podílu "hebraizujících" překladů v každé knize je nakonec rozhodnuto, jestli platí tvrzení, že Jeronýmovy starší překlady jsou více doslovné než překlady novější.
This thesis examines how the Hebrew construction of infinitive absolute and finite verb was translated by Jerome in the Vulgate. First, Jerome and the Vulgate as a translation are briefly described. Then the Hebrew infinitive absolute and the construction that it forms with a finite verb with the same root are presented. The main part of the thesis consists in excerpting all instances of the aforementioned construction from the Hebrew Bible and finding their Latin versions in the Vulgate. The data is subject to qualitative and quantitative description. It is first classified according to the type of rendering used (i.e. according to the nature of the Latin forms used to translate the Hebrew original) and every type is then briefly described and some problematic cases are mentioned. Then the data is evaluated according to whether they represent a "hebraizing" translation or not and based on the percentage of the "hebraizing" translations in every biblical book, it is decided whether the claim that Jerome's older translations are more literal than the younger ones is valid.
