Zobrazit minimální záznam

On the position of short stories in Czech translations
dc.contributor.advisorŠotolová, Jovanka
dc.creatorKnapová, Nela
dc.date.accessioned2018-10-14T19:04:45Z
dc.date.available2018-10-14T19:04:45Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/102584
dc.description.abstractThe aim of this thesis is to examine the position of short stories among Czech translations of foreign fiction. The theoretical part deals with the terminology and definition of this genre and outlines its history in both Czech and French cultural contexts up until today. When discussing Czech short story collections, it contrasts translations with books by Czech authors. This is also mentioned in interviews with editors and publishers, which are included in the empirical part of the thesis together with a corpus of short story collections translated from English and French and published between 1990 and 2017. The corpus is accompanied by a commentary. The third part of the thesis is a translation case study. It consists in choosing a French short story collection and offering it for publication. This part includes a review assessment of the book and the translation of four short stories, accompanied, for the purpose of this thesis, by a translation analysis. The rest of the publishing process is described theoretically. Key words short story, short story collection, translation literature, contemporary literature, corpus, interviews, publishing processen_US
dc.description.abstractCílem této práce bylo prozkoumat pozici povídky v české překladové literatuře. Teoretická část práce se zabývá problematikou terminologie a definice tohoto žánru a nastiňuje jeho vývoj jak v české, tak ve francouzské literatuře. V domácím kontextu také porovnává pozici překladové a domácí povídky. Ta je také diskutována v rozhovorech s nakladateli a redaktory, které jsou součástí empirické části společně s korpusem povídkových titulů přeložených z francouzského a anglického jazyka a vydaných u nás v období 1990-2017. Ke korpusu je připojen komentář. Třetí část je překladatelská případová studie. Je založena na výběru francouzské povídkové sbírky, která byla nabídnuta nakladatelům. Byl pro ni vytvořen lektorský posudek a byly z ní přeloženy čtyři povídky, které pro účely této práce doplňuje translatologická analýza. Zbytek nakladatelského procesu je popsán teoreticky. Klíčová slova povídka, povídková sbírka, překladová literatura, současná literatura, korpus, rozhovory, nakladatelský procescs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectshort story|contemporary Czech literature|translated fiction|translation|short story collection|interviews|publishing process|corpusen_US
dc.subjectpovídka|současná česká literatura|překladová literatura|překlad|povídková sbírka|rozhovory|nakladatelský proces|korpuscs_CZ
dc.titlePovídka v české překladové literatuřecs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2018
dcterms.dateAccepted2018-09-11
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId173984
dc.title.translatedOn the position of short stories in Czech translationsen_US
dc.contributor.refereeBelisová, Šárka
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština - angličtina - Překladatelství: čeština - francouzštinacs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech - English - Translation Studies: Czech - Frenchen_US
thesis.degree.programTranslation and Interpretingen_US
thesis.degree.programPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština - angličtina - Překladatelství: čeština - francouzštinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech - English - Translation Studies: Czech - Frenchen_US
uk.degree-program.csPřekladatelství a tlumočnictvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation and Interpretingen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této práce bylo prozkoumat pozici povídky v české překladové literatuře. Teoretická část práce se zabývá problematikou terminologie a definice tohoto žánru a nastiňuje jeho vývoj jak v české, tak ve francouzské literatuře. V domácím kontextu také porovnává pozici překladové a domácí povídky. Ta je také diskutována v rozhovorech s nakladateli a redaktory, které jsou součástí empirické části společně s korpusem povídkových titulů přeložených z francouzského a anglického jazyka a vydaných u nás v období 1990-2017. Ke korpusu je připojen komentář. Třetí část je překladatelská případová studie. Je založena na výběru francouzské povídkové sbírky, která byla nabídnuta nakladatelům. Byl pro ni vytvořen lektorský posudek a byly z ní přeloženy čtyři povídky, které pro účely této práce doplňuje translatologická analýza. Zbytek nakladatelského procesu je popsán teoreticky. Klíčová slova povídka, povídková sbírka, překladová literatura, současná literatura, korpus, rozhovory, nakladatelský procescs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this thesis is to examine the position of short stories among Czech translations of foreign fiction. The theoretical part deals with the terminology and definition of this genre and outlines its history in both Czech and French cultural contexts up until today. When discussing Czech short story collections, it contrasts translations with books by Czech authors. This is also mentioned in interviews with editors and publishers, which are included in the empirical part of the thesis together with a corpus of short story collections translated from English and French and published between 1990 and 2017. The corpus is accompanied by a commentary. The third part of the thesis is a translation case study. It consists in choosing a French short story collection and offering it for publication. This part includes a review assessment of the book and the translation of four short stories, accompanied, for the purpose of this thesis, by a translation analysis. The rest of the publishing process is described theoretically. Key words short story, short story collection, translation literature, contemporary literature, corpus, interviews, publishing processen_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV