Inverse translation: the more challenging direction
Research Article
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/101957Identifiers
ISSN: 1805–9635
Collections
- Číslo 2 [9]
Author
Issue Date
2018Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaSource document
Linguistica PragensiaPeriodical publication year: 2018
Periodical Volume: 28
Periodical Issue: 2
Rights and license terms
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/Keywords (English)
directionality in translation, direct translation, inverse translation, native speakers, foreign languageDespite being common practice in most of the world, translating from the translator’s mother
tongue (inverse translation) remains a relatively uncharted territory. In an attempt to contribute
to an increased awareness of inverse translation, the present paper aims to discuss the difficulties
involved in this activity. Drawing on questionnaires administered to translator trainees and professional
translators, the paper first explores the respondents’ views on the difficulty of this direction.
Since inverse translation was considered the more difficult of the two directions by most of
the respondents, an analysis was conducted of their English translations of a promotional text written
in Czech. The analysis covers five segments reported as difficult to translate by most of the respondents;
their solutions are commented on and contrasted with those proposed by the two native
speakers of English who assessed the translations, seeking to identify the most frequent challenges
specific to inverse translation from Czech into English.