Inverse translation: the more challenging direction
Vědecký článek
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/101957Identifikátory
ISSN: 1805–9635
Kolekce
- Číslo 2 [9]
Autor
Datum vydání
2018Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaZdrojový dokument
Linguistica PragensiaRok vydání periodika: 2018
Ročník periodika: 28
Číslo periodika: 2
Práva a licenční podmínky
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/Klíčová slova (anglicky)
directionality in translation, direct translation, inverse translation, native speakers, foreign languageDespite being common practice in most of the world, translating from the translator’s mother
tongue (inverse translation) remains a relatively uncharted territory. In an attempt to contribute
to an increased awareness of inverse translation, the present paper aims to discuss the difficulties
involved in this activity. Drawing on questionnaires administered to translator trainees and professional
translators, the paper first explores the respondents’ views on the difficulty of this direction.
Since inverse translation was considered the more difficult of the two directions by most of
the respondents, an analysis was conducted of their English translations of a promotional text written
in Czech. The analysis covers five segments reported as difficult to translate by most of the respondents;
their solutions are commented on and contrasted with those proposed by the two native
speakers of English who assessed the translations, seeking to identify the most frequent challenges
specific to inverse translation from Czech into English.