dc.contributor.advisor | Charvátová, Anežka | |
dc.creator | Šnapková, Daniela | |
dc.date.accessioned | 2018-08-02T09:57:32Z | |
dc.date.available | 2018-08-02T09:57:32Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/100628 | |
dc.description.abstract | This bachelor's thesis consists of two parts, the first part is a translation of the first forty pages of the essay El fantasma pinochet written by the chilean author Armando Uribe from Spanish into Czech. The second part consists of the translation annotation. The translation annotation contains information about the hypothetical translation assignment, translation analysis of the original text, description of translation methods and analysis of translation procedures and problems arisen during the translation process and their solutions. Key words: annotated translation, essay, translation analysis, translation problems, translation procedures, Chile, Augusto Pinochet, Armando Uribe, El fantasma pinochet | en_US |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí, první část tvoří překlad prvních čtyřiceti stran ze španělštiny do češtiny. Druhá část je tvořena z komentáře překladu. Komentář sestává z překladatelské zakázce, z překladatelské analýzy originálu, z popisu metod použitých při překladu a z analýzy postupů a problému, které při překladu nastaly, a jejich řešení. Klíčová slova komentovaný překlad, esej, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | komentovaný překlad|esej|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské postupy|Chile|Augusto Pinochet|Armando Uribe|El fantasma pinochet | cs_CZ |
dc.subject | annotated translation|essay|translation analysis|translation problems|translation procedures|Chile|Augusto Pinochet|Armando Uribe|El fantasma pinochet | en_US |
dc.title | Komentovaný překlad eseje: Armando Uribe: El fantasma Pinochet, Galaxia Gutenberg, Barcelona 2005 | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2018 | |
dcterms.dateAccepted | 2018-06-19 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 178497 | |
dc.title.translated | Annotated translation of the essay: Armando Uribe: El fantasma Pinochet, Galaxia Gutenberg, Barcelona 2005 | en_US |
dc.contributor.referee | Obdržálková, Vanda | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | English and American Studies - Spanish for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.discipline | Anglistika - amerikanistika - Španělština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Anglistika - amerikanistika - Španělština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | English and American Studies - Spanish for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
thesis.grade.en | Very good | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí, první část tvoří překlad prvních čtyřiceti stran ze španělštiny do češtiny. Druhá část je tvořena z komentáře překladu. Komentář sestává z překladatelské zakázce, z překladatelské analýzy originálu, z popisu metod použitých při překladu a z analýzy postupů a problému, které při překladu nastaly, a jejich řešení. Klíčová slova komentovaný překlad, esej, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor's thesis consists of two parts, the first part is a translation of the first forty pages of the essay El fantasma pinochet written by the chilean author Armando Uribe from Spanish into Czech. The second part consists of the translation annotation. The translation annotation contains information about the hypothetical translation assignment, translation analysis of the original text, description of translation methods and analysis of translation procedures and problems arisen during the translation process and their solutions. Key words: annotated translation, essay, translation analysis, translation problems, translation procedures, Chile, Augusto Pinochet, Armando Uribe, El fantasma pinochet | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
thesis.grade.code | 2 | |