Komentovaný překlad: Kapitola Gott z knihy Wer's glaubt, wird selig: Ein Glaubensgespräch zwischen Vater und Sohn. BEDFORD-STROHM, Heinrich a Jonas. Freiburg im Breisgau: KREUZ VERLAG, 2013, s. 7-9 a 27-42.
Annotated translation: Chapter Gott from Wer's glaubt, wird selig: Ein Glaubensgespräch zwischen Vater und Sohn by BEDFORD-STROHM, Heinrich and Jonas. Freiburg im Breisgau: KREUZ VERLAG, 2013, p. 7-9 and 27-42.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/100573Identifikátory
SIS: 190081
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Žárská, Monika
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Německý jazyk a literatura - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
21. 6. 2018
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|posun|štěstí|Bůh|Ježíš|BibleKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation problem|shift|happiness|God|Jesus|BibleTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí - z překladu a odborného komentáře. Jde o překlad předmluvy a prvních dvou kapitol z knihy Wer's glaubt, wird selig od Heinricha a Jonase Bedford-Strohma. Práce si klade za cíl vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Komentář se skládá z překladatelské analýzy podle Christiane Nordové (2009), popisu překladatelské metody, překladatelských problémů a posunů v překladu.
This bachelor thesis consists of two parts - the translation and its theoretical commentary. It is a translation of the foreword and first two chapters from the book Wer's glaubt, wird selig written by Heinrich and Jonas Bedford-Strohm. The aim of the thesis is to make a functionally equivalent translation. The commentary is composed of translation analysis according to Christiane Nord (2009), description of the translation method, translation problems and shifts in the translation.
