En cambio, no obstante, por el contrario: odporovací pragmatické markátory v současné španělštině
En cambio, no obstante, por el contrario: Counter-argumentative discourse markers in contemporary Spanish
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/100230Identifikátory
SIS: 189682
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kratochvílová, Dana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Hispanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
19. 6. 2018
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
pragmatické markátory|text|konektor|španělština|korpus|kontrastivní analýza|InterCorp|CORPES XXIKlíčová slova (anglicky)
discourse markers|text|connector|Spanish|corpus|contrastive analysis|InterCorp|CORPES XXIHlavním cílem této diplomové práce je charakteristika vybraných pragmatických markátorů. Jejím jádrem je případová studie, která vychází z kontrastivní analýzy konkrétních markátorů (tzv. odporovacích markátorů, nazývaných též kontra-argumentativní konektory) na paralelním korpusu InterCorp a jednojazyčném korpusu CORPES XXI a zjišťuje jejich frekvenci, obecnou charakteristiku a také typologii českých protějšků. Úvodní část práce je teoretická. V jejím úvodu je obecně definován pojem pragmatický markátor a související termíny konektor a dialog. Pozornost je věnována též teorii argumentace. Další kapitola teoretické části se zabývá problematikou markátorů, jejich klasifikací a odlišnými teoretickými přístupy různých autorů. Celá práce se opírá především o zdroje ze španělské a české sekundární literatury. Klíčová slova pragmatické markátory, text, konektor, španělština, korpus, kontrastivní analýza, InterCorp, CORPES XXI
The aim of this Master's thesis is the characteristic of selected discourse markers. Its core is a case study based on a contrastive analysis of specific markers (called adversative discourse markers or counter-argumentative connectors) on the parallel corpus InterCorp and single- lingual corpus CORPES XXI and identifies their frequency, characteristics and typology of czech translations. The initial part of the thesis is theoretical. In its introduction is generally defined the concept of a discourse marker and the related terms of a connector and dialogue. Attention is also paid to the theory of argumentation. Another chapter of the theoretical part deals with problems of markers, their classification and different theoretical approaches of various authors. The whole thesis is based primarily on sources from Spanish and Czech secondary literature. Key words discourse markers, text, connector, Spanish, corpus,contrastive analysis, InterCorp, CORPES XXI
