Stylisticky snížené lexikum současné ruské prózy a problematika jeho překladu do češtiny.
Low Lexicon of Contemporary Russian Prose and Its Possible Translation into Czech
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/100223Identifikátory
SIS: 185933
Kolekce
- Kvalifikační práce [22834]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Stranz-Nikitina, Veronika
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Ruský jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav východoevropských studií
Datum obhajoby
22. 5. 2018
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
umělecký překlad, analýza překladu, vulgarismus, ruština-čeština, současná ruská beletrieKlíčová slova (anglicky)
literary translation, translation analysis, vulgarism, Russian-Czech, present russian fiction literatureTématem předkládané diplomové práce je otázka překladu stylisticky snížené slovní zásoby (zejm. vulgarismů) z ruštiny do českého jazyka. Podkladem jsou příklady excerpované ze současné ruské prózy, souboru povídek V. Kozlova. Nejprve jsou srovnány oba národní jazyky s důrazem na sociolekty, mezi nimiž jsou je věnována pozornost jedné konkrétní vrstvě, vulgarismům. Následně jsou srovnávány vulgarismy v obou jazycích. Tento přístup je významný pro pochopení jejich společných a rozdílných rysů, možnosti jejich použití a další rozpracování tématu z hlediska. Český jazyk nedisponuje slovní zásobou s vysokou mírou expresivity, jak je tomu v případě ruského matu. Princip funkční ekvivalence dovoluje nedostatek na úrovni vysoké míry expresivity kompenzovat volbou vhodných prostředků cílového jazyka.
The main aim of the thesis is to discuss a task of translation of low lexicon (esp. vulgarism) from Russian into Czech. Low lexion discussed in the thesis is based on texts of contemporary russian prose written by V. Kozlov. At first we compare both national languages especially their sociolects and specific layer of vulgarism. This layer is then analyzed in Russian and in Czech, which allow us to understand common and different fields in it. There is no direct equivalent in Czech to russian mat (a layer of highly expressive lexicon in Russian). According to functional equvalence we can show the way, how to substitute this lack of expressive lexicon in translation to Czech.