Vývojové tendence české kritiky překladu se zaměřením na odborné a laické ohlasy překladové tvorby Libora Dvořáka
Developmental Trends in Czech Translation Criticism with a Special Focus on Professional and Lay Reception of Libor Dvořákʼs Translations from Russian
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/100209Identifiers
Study Information System: 178852
Collections
- Kvalifikační práce [23974]
Author
Advisor
Referee
Rosová, Anna
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech - German - Translation Studies: Czech - Russian
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
21. 5. 2018
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
kritika překladu|Libor Dvořák|kritik překladu|zastarávání překladu|translatologická analýzaKeywords (English)
translation criticism|Libor Dvořák|translation critic|outdating of translation|translatological analysisTato diplomová práce sleduje Vývojové tendence české kritiky překladu se zaměřením na odborné a laické ohlasy překladové tvorby Libora Dvořáka. Řadí chronologicky kritické ohlasy a analyzuje, do jaké míry jejich forma i obsah koresponduje s preskriptivními požadavky teoretiků, jež se vyjadřovali ke kritice literárního překladu. Představuje Libora Dvořáka jako žurnalistu a překladatele z ruštiny, který svou překladovou tvorbou přispěl k obohacení českého literárního prostředí. Práce také sleduje překladatelovu motivaci k vytvoření nových překladů významných děl ruských klasiků jako například Vojna a mír, Mistr a Markétka či Bratři Karamazovi. V závěrečné části práce jsou popsány výsledky analytické části práce a reakce samotného překladatele. Klíčová slova: kritika překladu, Libor Dvořák, kritik překladu, zastarávání překladu, translatologická analýza
This diploma thesis tracks the Developmental Trends in Czech Translation Criticism with a Special Focus on Professional and Lay Reception of Libor Dvořák's Translations from Russian. It lists critical receptions of Dvořák's translations in the chronological order and analyzes to what extent their form and content comply with critics' prescriptive requirements who had previously reviewed the quality of literary translation. Further, it introduces Libor Dvořák as a journalist and translator and outlines his critics' professional profiles. The thesis also examines the translator's motivation to create new translations of significant works by Russian classics, such as War and Peace, The Master and Margarita and The Brothers Karamazov. The conclusion presents the results of the analytical part of the thesis and provides the translator's own reaction. Keywords: translation criticism, Libor Dvořák, translation critic, outdating of translation, translatological analysis