Translation and Stylistic Analysis of Selected Episodes of a Popular TV show Adventure Time
Překlad a stylistická analýza vybraného vzorku epizod amerického seriálu Čas na Dobrodružství
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/90834Identifikátory
SIS: 175996
Kolekce
- Kvalifikační práce [19087]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Matuchová, Klára
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání - Základy společenských věd se zaměřením na vzdělávání
Katedra / ústav / klinika
Katedra anglického jazyka a literatury
Datum obhajoby
12. 9. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad, překladatelské metody, stylistická analýza, překladatelské normy, TV seriál, titulkování, titulkovací strategie, audiovizuální překlad, vlastní jména, hovorový jazyk, neformální slovní zásoba, slangKlíčová slova (anglicky)
translation, translation methods, stylistic analysis, translation norms, TV show, subtitling, subtitling strategies, audiovisual translation, multimedia translation, proper names, colloquial language, informal vocabulary, slangCitace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012