Krylovovy bajky v překladech Hany Vrbové
Krylov 's fables translated by Hana Vrbová
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/57818Identifiers
Study Information System: 121540
Collections
- Kvalifikační práce [19350]
Author
Advisor
Referee
Hlaváček, Antonín
Faculty / Institute
Faculty of Education
Discipline
Czech Language Oriented at Education - Russian Language Oriented at Education
Department
Information is unavailable
Date of defense
16. 1. 2014
Publisher
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Krylov, bajka, styl, překlad, Hana VrbováKeywords (English)
Krylov, fable, style, translation, Hana VrbováBakalářská práce pojednává o specifickém epickém žánru literatury - bajce. Konkrétně analyzuje Krylovovy bajky v překladech Hany Vrbové. Práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část je zaměřena na téma bajky obecně, její historii, tradici v ruské literatuře a na specifika v tvorbě I. A. Krylovova. Dále jsou zde zmíněny různé frazeologismy, okřídlená spojení a aforismy, které se v bajkách tohoto autora vyskytují a staly se součástí ruského jazyka. Poslední kapitola teoretické části je ve stručnosti věnována překladům Krylovových bajek v souvislosti s vývojem překládání z ruské literatury do češtiny od doby národního obrození až po současnost. V praktické části je provedena analýza překladů nejdůležitějších aspektů v bajkách (frazeologismů, geografických názvů, titulů bajek, vlastních jmen zvířat a lidí, rytmu a metra), které jsou následně porovnávány s originálem. Kromě toho jsou v závěru srovnávány starší překlady bajek Hany Vrbové s novějšími od Milana Dvořáka (2011). Cílem této práce bylo zjistit, jakým způsobem Vrbová Krylovovy bajky překládá a do jaké míry se její překlady shodují s originálem a čím se naopak odlišují.
The bachelor's thesis deals with the topic of a fable, a unique genre of literature. More specifically, it analyses Hana Vrbová's translations of fables written by Krylov .The paper is divided into theoretical and practical part. The theoretical part is focused on fable in general, its history, tradition in Russian literature, and particularity of I. A. Krylov's work. The paper also provides a variety of idioms, phrases and aphorisms which are contained in the writer's fables and also became commonly used in Russian. Final chapter of the theoretical part is focused on translations of Krylov's fables in connection with the history of translation from Russian literature into Czech from the period of the Czech National Liberation period to the present time. The practical part analyses translations of the most defining characteristics in the fables such as idioms, geographic names, titles, names of animals and people, rhythm and metre. Those are further compared with their original forms. Moreover, the final part compares older translations by Hana Vrbová with the 2011 work made by Milan Dvořák. The main goal of this paper was to investigate what was Mrs. Vrbová's translation method for Krylov's fables, and to what extent are those counterparts consistent with the original piece of work and, on the...