Poetika textů Tomáše Kluse
Poetics of Tomáš Klus Lyrics
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/53987Identifikátory
SIS: 121441
Kolekce
- Kvalifikační práce [18678]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Peterka, Josef
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Český jazyk se zaměřením na vzdělávání - Německý jazyk se zaměřením na vzdělávání
Katedra / ústav / klinika
Katedra české literatury
Datum obhajoby
12. 6. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Resumé V Albu Racek se prostřednictvím písní inspirovaných Čechovovým stejnojmenným dramatem mísí Klusovo dvojí profesní zaměření, tedy herectví a hudba. Tímto spojením vznikly na české hudební scéně vysoce hodnocené písně. Spolu s ostatními skladbami utváří pomyslný lexikon Klusovy osobité a v současné době velmi oblíbené poetiky, kterou tvoří zejména četné metafory, ustálená spojení slov, aktualizace, intertextovost, autorská slova a výrazy expresivní, hanlivé, obecné, knižní, zastarávající, zdrobnělé, nářeční i přejaté. Ačkoliv se jeho písně sestávají z různých zautomatizovaných slovních výrazů, jako celek působí jeho texty neotřele a upřímně, zároveň jsou srozumitelné pro běžné posluchače, neboť do nich s uměleckým citem přenáší běžnou mluvu a všeobecně známé výrazy.
Resume There are two Klus's professions, acting and music, intertwined in the album Racek by the means of the songs inspired by Chekhov's play of the same name. By that connection, there aroused highly respected songs in the Czech music scene. Together with other pieces, they create a lexicon of Klus's peculiar and nowadays highly popular poetics, which is formed especially by frequent metaphors, set phrases, defamiliarization, intertextuality, author's words and expressive, derogatory, bookish, antiquated, diminutive, regional and borrowed expressions. Though his songs consist of various automatized expressions, his lyrics as a unit appear to be original and sincere, and, at the same time, they are understandable for common audience, because he transfers colloquial speech and generally known expressions into them.