Poetika textů Tomáše Kluse
Poetics of Tomáš Klus Lyrics
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/53987Identifiers
Study Information System: 121441
Collections
- Kvalifikační práce [19159]
Author
Advisor
Referee
Peterka, Josef
Faculty / Institute
Faculty of Education
Discipline
Czech Language Oriented at Education - German Language Oriented at Education
Department
Information is unavailable
Date of defense
12. 6. 2013
Publisher
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Resumé V Albu Racek se prostřednictvím písní inspirovaných Čechovovým stejnojmenným dramatem mísí Klusovo dvojí profesní zaměření, tedy herectví a hudba. Tímto spojením vznikly na české hudební scéně vysoce hodnocené písně. Spolu s ostatními skladbami utváří pomyslný lexikon Klusovy osobité a v současné době velmi oblíbené poetiky, kterou tvoří zejména četné metafory, ustálená spojení slov, aktualizace, intertextovost, autorská slova a výrazy expresivní, hanlivé, obecné, knižní, zastarávající, zdrobnělé, nářeční i přejaté. Ačkoliv se jeho písně sestávají z různých zautomatizovaných slovních výrazů, jako celek působí jeho texty neotřele a upřímně, zároveň jsou srozumitelné pro běžné posluchače, neboť do nich s uměleckým citem přenáší běžnou mluvu a všeobecně známé výrazy.
Resume There are two Klus's professions, acting and music, intertwined in the album Racek by the means of the songs inspired by Chekhov's play of the same name. By that connection, there aroused highly respected songs in the Czech music scene. Together with other pieces, they create a lexicon of Klus's peculiar and nowadays highly popular poetics, which is formed especially by frequent metaphors, set phrases, defamiliarization, intertextuality, author's words and expressive, derogatory, bookish, antiquated, diminutive, regional and borrowed expressions. Though his songs consist of various automatized expressions, his lyrics as a unit appear to be original and sincere, and, at the same time, they are understandable for common audience, because he transfers colloquial speech and generally known expressions into them.