Interpretacija smyslovogo soderžanija mul'tiplikacionnych tekstov v processe ich perevoda i dubljaža na primere anglijskogo, češskogo i russkogo jazykov
Interpretation of the semantic content of the texts of cartoons in the process of their translation and dubbing on the example of English, Czech and Russian languages
Interpretace sémantického obsahu textů kreslených filmů v procesu jejich překladu a dabingu na příkladu angličtiny, češtiny a ruštiny
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/203648Identifikátory
SIS: 273791
Kolekce
- Kvalifikační práce [20521]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Hušková, Liudmila
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání se sdruženým studiem Ruský jazyk se zaměřením na vzdělávání
Katedra / ústav / klinika
Katedra rusistiky a lingvodidaktiky
Datum obhajoby
12. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Ruština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
Překladatelské obtíže, lingvokultura, bezekvivalentní lexika, kinopedagogika, kreslené filmyKlíčová slova (anglicky)
Translation issues, linguoculture, non-equivalent vocabulary, film-pedagogy, animated filmsTématem bakalářské práce je analýza obtíží při překladu a interpretaci animovaných filmů do ruštiny, češtiny a angličtiny. Teoretická část práce se bude věnovat studiu častých problémů při překladu kreslených filmů, jejich analýze s ohledem na jazykové a kulturní rozdíly a také roli kinopedagogiky, která zdůrazňuje význam animace jako vzdělávacího a výchovného prostředku. Dále bude zkoumáno, jak lingvisticko-kulturní zvláštnosti jednotlivých jazyků ovlivňují předávání významů a kulturních reálií, a jak lze při překladu adaptovat neekvivalentní lexiku. Praktická část bude zahrnovat komparativní analýzu tří populárních animovaných seriálů pro předškolní děti: "Máša a medvěd", "Dora průzkumnice" a "Krtek a kamarádi". V analýze budou uvedeny příklady překladatelských obtíží a ukázána souvislost mezi kulturními kontexty a jejich vlivem na vnímání kreslených filmů mluvčími různých jazyků.
The topic of the bachelor's thesis is the analysis of difficulties in the translation and interpretation of animated films into Russian, Czech, and English. The theoretical part of the work will be devoted to the study of common translation problems in cartoons, their analysis considering linguistic and cultural differences, as well as the role of film-pedagogy, which emphasizes the importance of animation as an educational and nurturing tool. Additionally, it will examine how the linguistic and cultural features of each language influence the conveyance of meanings and cultural realities, as well as how non-equivalent vocabulary can be adapted during translation. The practical part will include a comparative analysis of three popular preschool animated series: "Masha and the Bear", "Dora the Explorer," and "The Little Mole". The analysis will present examples of translation difficulties and demonstrate the interrelation between cultural contexts and their impact on the perception of cartoons by speakers of different languages.
