English translation correspondences of Czech finite subjectless sentences
Anglické překladové protějšky českých finitních vět jednočlenných
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/189778Identifiers
Study Information System: 258785
Collections
- Kvalifikační práce [19160]
Author
Advisor
Referee
Nádraská, Zuzana
Faculty / Institute
Faculty of Education
Discipline
Anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání se sdruženým studiem Český jazyk se zaměřením na vzdělávání
Department
Information is unavailable
Date of defense
28. 5. 2024
Publisher
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaLanguage
English
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
České jednočlenné věty slovesné. Anglické překladové protějšky. Vyjádřování podmětu. Sémantické kategorie. Angličtina, čeština. Paralelní korpusKeywords (English)
Czech finite subjectless clauses. English translation counterparts. Expressions of the subject. Semantic categories. English, Czech. Parallel corpusBakalářská práce zkoumá anglické konstrukce, které odpovídají českým jednočlenným větám s finitním tvarem slovesným. Strukturně kongruentní protějšek těchto vět v angličtině neexistuje; anglické věty vždy obsahují podmět, i když může být vyjádřen jen expletivy (např. It is raining.). Bakalářská práce se proto zaměřila zejména na volbu anglického podmětu a faktory, které ji ovlivňují. Analýza byla založena na materiálu excerpovaném z česko- anglického subkorpusu paralelního překladového korpusu InterCorp. Formulace dotazu vycházela z formy přísudku české věty - sloveso má tvar 3. os. sg., participium sg. neutra, excerpce byla zúžena jen na tvary minulého času. Bylo popsáno a klasifikováno 100 překladových dvojic. Výsledky analýzy potvrdily, že důležitou roli ve volbě překladových protějšků jednočlenných vět hrají významy těchto vět (např. duševní a tělesné stavy, atmosférické stavy apod.) a struktura české věty (přítomnost předmětu, adverbiale apod.). Volbu překladového protějšku ovlivňuje také forma českého přísudku (predikát slovesný nebo verbo-nominální, reflexivita sloves).
This thesis examines English constructions corresponding to Czech subjectless sentences with a finite verb form. A structurally congruent equivalent of these sentences does not exist in English; English sentences always contain a subject, even if it may be expressed solely through expletives (e.g., It is raining). Therefore, the thesis focuses primarily on the selection of the English subject and the factors influencing it. The analysis was based on material excerpted from the Czech-English subcorpus of the parallel translation corpus InterCorp. The query formulation was based on the form of the predicate of the Czech sentence - the verb in the third person singular, the neuter singular participle, and the excerpt was narrowed down to past tense forms. One hundred translation pairs were described and classified. The results of the analysis confirmed that the meanings of these sentences (mental and physical states, atmospheric conditions, etc.) and the structure of the Czech sentence (presence of objects, adverbials, etc.) play a significant role in the selection of translation counterparts for single-clause sentences. On the other hand, the form of the Czech predicate (verbal or verbo- nominal predicate, reflexivity of verbs) also contributes to this selection process.