Show simple item record

Anglické překladové protějšky českých finitních vět jednočlenných
dc.contributor.advisorMalá, Markéta
dc.creatorTrajerová, Klára
dc.date.accessioned2024-11-29T04:45:59Z
dc.date.available2024-11-29T04:45:59Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/189778
dc.description.abstractBakalářská práce zkoumá anglické konstrukce, které odpovídají českým jednočlenným větám s finitním tvarem slovesným. Strukturně kongruentní protějšek těchto vět v angličtině neexistuje; anglické věty vždy obsahují podmět, i když může být vyjádřen jen expletivy (např. It is raining.). Bakalářská práce se proto zaměřila zejména na volbu anglického podmětu a faktory, které ji ovlivňují. Analýza byla založena na materiálu excerpovaném z česko- anglického subkorpusu paralelního překladového korpusu InterCorp. Formulace dotazu vycházela z formy přísudku české věty - sloveso má tvar 3. os. sg., participium sg. neutra, excerpce byla zúžena jen na tvary minulého času. Bylo popsáno a klasifikováno 100 překladových dvojic. Výsledky analýzy potvrdily, že důležitou roli ve volbě překladových protějšků jednočlenných vět hrají významy těchto vět (např. duševní a tělesné stavy, atmosférické stavy apod.) a struktura české věty (přítomnost předmětu, adverbiale apod.). Volbu překladového protějšku ovlivňuje také forma českého přísudku (predikát slovesný nebo verbo-nominální, reflexivita sloves).cs_CZ
dc.description.abstractThis thesis examines English constructions corresponding to Czech subjectless sentences with a finite verb form. A structurally congruent equivalent of these sentences does not exist in English; English sentences always contain a subject, even if it may be expressed solely through expletives (e.g., It is raining). Therefore, the thesis focuses primarily on the selection of the English subject and the factors influencing it. The analysis was based on material excerpted from the Czech-English subcorpus of the parallel translation corpus InterCorp. The query formulation was based on the form of the predicate of the Czech sentence - the verb in the third person singular, the neuter singular participle, and the excerpt was narrowed down to past tense forms. One hundred translation pairs were described and classified. The results of the analysis confirmed that the meanings of these sentences (mental and physical states, atmospheric conditions, etc.) and the structure of the Czech sentence (presence of objects, adverbials, etc.) play a significant role in the selection of translation counterparts for single-clause sentences. On the other hand, the form of the Czech predicate (verbal or verbo- nominal predicate, reflexivity of verbs) also contributes to this selection process.en_US
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Pedagogická fakultacs_CZ
dc.subjectCzech finite subjectless clauses. English translation counterparts. Expressions of the subject. Semantic categories. Englishen_US
dc.subjectCzech. Parallel corpusen_US
dc.subjectČeské jednočlenné věty slovesné. Anglické překladové protějšky. Vyjádřování podmětu. Sémantické kategorie. Angličtinacs_CZ
dc.subjectčeština. Paralelní korpuscs_CZ
dc.titleEnglish translation correspondences of Czech finite subjectless sentencesen_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2024
dcterms.dateAccepted2024-05-28
dc.description.departmentKatedra anglického jazyka a literaturycs_CZ
dc.description.facultyPedagogická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Educationen_US
dc.identifier.repId258785
dc.title.translatedAnglické překladové protějšky českých finitních vět jednočlennýchcs_CZ
dc.contributor.refereeNádraská, Zuzana
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAnglický jazyk se zaměřením na vzdělávání se sdruženým studiem Český jazyk se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
thesis.degree.programEnglish Language for Teacher Educationen_US
thesis.degree.programAnglický jazyk se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csPedagogická fakulta::Katedra anglického jazyka a literaturycs_CZ
uk.faculty-name.csPedagogická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Educationen_US
uk.faculty-abbr.csPedFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglický jazyk se zaměřením na vzdělávání se sdruženým studiem Český jazyk se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
uk.degree-program.csAnglický jazyk se zaměřením na vzdělávánícs_CZ
uk.degree-program.enEnglish Language for Teacher Educationen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csBakalářská práce zkoumá anglické konstrukce, které odpovídají českým jednočlenným větám s finitním tvarem slovesným. Strukturně kongruentní protějšek těchto vět v angličtině neexistuje; anglické věty vždy obsahují podmět, i když může být vyjádřen jen expletivy (např. It is raining.). Bakalářská práce se proto zaměřila zejména na volbu anglického podmětu a faktory, které ji ovlivňují. Analýza byla založena na materiálu excerpovaném z česko- anglického subkorpusu paralelního překladového korpusu InterCorp. Formulace dotazu vycházela z formy přísudku české věty - sloveso má tvar 3. os. sg., participium sg. neutra, excerpce byla zúžena jen na tvary minulého času. Bylo popsáno a klasifikováno 100 překladových dvojic. Výsledky analýzy potvrdily, že důležitou roli ve volbě překladových protějšků jednočlenných vět hrají významy těchto vět (např. duševní a tělesné stavy, atmosférické stavy apod.) a struktura české věty (přítomnost předmětu, adverbiale apod.). Volbu překladového protějšku ovlivňuje také forma českého přísudku (predikát slovesný nebo verbo-nominální, reflexivita sloves).cs_CZ
uk.abstract.enThis thesis examines English constructions corresponding to Czech subjectless sentences with a finite verb form. A structurally congruent equivalent of these sentences does not exist in English; English sentences always contain a subject, even if it may be expressed solely through expletives (e.g., It is raining). Therefore, the thesis focuses primarily on the selection of the English subject and the factors influencing it. The analysis was based on material excerpted from the Czech-English subcorpus of the parallel translation corpus InterCorp. The query formulation was based on the form of the predicate of the Czech sentence - the verb in the third person singular, the neuter singular participle, and the excerpt was narrowed down to past tense forms. One hundred translation pairs were described and classified. The results of the analysis confirmed that the meanings of these sentences (mental and physical states, atmospheric conditions, etc.) and the structure of the Czech sentence (presence of objects, adverbials, etc.) play a significant role in the selection of translation counterparts for single-clause sentences. On the other hand, the form of the Czech predicate (verbal or verbo- nominal predicate, reflexivity of verbs) also contributes to this selection process.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Pedagogická fakulta, Katedra anglického jazyka a literaturycs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV