Zobrazit minimální záznam

Překlady z cizích literatur ve vydavatelském programu populární albové knihovny původních německých románů (1846-1861) Ignaze Leopolda Kobera
dc.contributor.authorUrválková, Zuzana
dc.date.accessioned2024-02-21T08:50:21Z
dc.date.available2024-02-21T08:50:21Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/188198
dc.language.isodecs
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs
dc.subjectIgnaz Leopold Kobercs
dc.subjectEdition Albumcs
dc.subjectJakub Malý,cs
dc.subjectrevue Denicecs
dc.subjectpublishing, book marketcs
dc.subjectcultural transfercs
dc.subjectBohemism and Utraquismcs
dc.subjectGerman‑Czech interrelationscs
dc.subjecttranslationcs
dc.subjectnovel collectionscs
dc.subjectpopular literaturecs
dc.titleÜbersetzungen aus fremden Literaturen im Verlagsprogramm der populären Album‑Bibliothek deutscher Originalromane (1846–1861) von Ignaz Leopold Kobercs
dc.typePříspěvek v periodikucs
dcterms.accessRightsopenAccess
dcterms.licensehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.title.translatedPřeklady z cizích literatur ve vydavatelském programu populární albové knihovny původních německých románů (1846-1861) Ignaze Leopolda Koberacs
uk.abstract.csSlavný český nakladatel Ignác Leopold Kober (1825-1866) vydával v prvních svazcích své německojazyčné edice Album Editon (1846-1861) také znamenité překlady populární francouzské, anglické a české beletrie (Alexandre Dumas starší, Paul Féval, Paul de Kock, Charles Dickens, Karel Sabina nebo Josef K. Tyl). Esej na základě vybraných svazků alba ilustruje transfer mezi francouzsky, anglicky, česky a původně německy psanou literaturou, zabývá se Koberovými úpravami pro album a analyzuje zprostředkující roli české revue Denice včetně jejího redaktora Jakuba Malého, který později pracoval pro Koberovo české nakladatelství jako redaktor první české encyklopedie - Rieges Slovník naučný.cs
uk.abstract.enThe famous Czech publisher Ignác Leopold Kober (1825–1866) also published exquisite translations of popular French, English and Czech fiction (by Alexandre Dumas the Elder, Paul Féval, Paul de Kock, Charles Dickens, Karel Sabina or Josef K. Tyl) in the first volumes of his German‑language Album Editon (1846–1861). The essay illustrates the transfer between the French, English, Czech and originally German written literature on the basis of the selected volumes of the album, deals with Kober’s adaptations for the album and analyzes the mediating role of the Czech review Denice including its editor, Jakub Malý, who later worked for Kober’s Czech publishing house as an editor of the first Czech encyclopedia – Rieges Slovník naučný.cs
dc.publisher.publicationPlacePrahacs
uk.internal-typeuk_publication
dc.description.startPage15cs
dc.description.endPage24cs
dcterms.isPartOf.nameBrückende
dcterms.isPartOf.journalYear2023
dcterms.isPartOf.journalVolume2023
dcterms.isPartOf.journalIssue2
dcterms.isPartOf.issn2695-043X
dc.relation.isPartOfUrlhttps://bruecken.ff.cuni.cz/


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV