Zobrazit minimální záznam

Phraseological Competence of German Bilingual Speakers in their Heritage Lan‑ guage Czech
dc.contributor.authorŠichová, Kateřina
dc.date.accessioned2021-12-16T09:56:29Z
dc.date.available2021-12-16T09:56:29Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/170769
dc.language.isodecs
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs
dc.subjectPhraseologiecs
dc.subjectHerkunftssprechercs
dc.subjectdeutsch -tschechischer Bilingualismuscs
dc.subjectasymmetrischer Bilingualismuscs
dc.titleZur phraseologischen Kompetenz bei Herkunftssprechern des Tschechischencs
dc.typeVědecký článekcs
dcterms.accessRightsopenAccess
dcterms.licensehttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/
dc.title.translatedPhraseological Competence of German Bilingual Speakers in their Heritage Lan‑ guage Czechcs
uk.abstract.enThe topic of this paper is the phraseological competence of bilingual speakers of German and Czech in their heritage language, Czech. On the one hand, idiomatic phraseological similes and, on the other hand, very common, only slightly idiomatic collocational phrasemes were chosen as the material for the study. On the basis of data obtained from a cloze test, a translation exercise and interviews, the paper analyses the kind of Czech phrasemes (and, if possible, how firmly) heritage speakers have stored in their mental lexicon and what strategies they use when their phraseological competence in the heritage language is called upon. The interlingual phraseological equivalence German -Czech was also considered in this context.cs
dc.publisher.publicationPlacePrahacs
uk.abstract.originalDas Thema des Aufsatzes ist die phraseologische Kompetenz bilingualer Sprecher des Deutschen und des Tschechischen in ihrer Herkunftssprache Tschechisch. Als Materialgrundlage wurden einerseits (stark) idiomatische phraseologische Vergleiche, andererseits im Usus sehr geläufige und schwach idiomatische Kollokationsphraseme gewählt. Anhand von Daten, die aus einem Lückentest, einer Übersetzungsübung und aus Interviews gewonnen wurden, wird untersucht, welche Art von tschechischen Phrasemen (und ggf. wie fest) die Herkunftssprecher in ihrem mentalen Lexikon gespeichert haben und mit welchen Strategien sie arbeiten, wenn ihre phraseologische Kompetenz in der Herkunftssprache gefragt ist. Berücksichtigt wurde in diesem Zusammenhang auch die zwischensprachliche phraseologische Äquivalenz Deutsch -Tschechisch.cs
uk.internal-typeuk_publication
dc.description.startPage111cs
dc.description.endPage144cs
dcterms.isPartOf.nameBrückende
dcterms.isPartOf.journalYear2021
dcterms.isPartOf.journalVolume2021
dcterms.isPartOf.journalIssue2
dcterms.isPartOf.issn2695-043X
dc.relation.isPartOfUrlhttps://bruecken.ff.cuni.cz/


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV